Koseさん
2023/07/24 14:00
整理して を英語で教えて!
いつもデスク周りが散らかっている人に対して、「お客さんが来た時に恥ずかしいから整理して」と言いたいです。
回答
・Sort out
・Straighten up
・Tidy up
You need to sort out your desk area. It's embarrassing when we have visitors.
「デスク周りを整理しなさい。お客さんが来た時に恥ずかしいから。」
「Sort out」は英語のフレーズで、「整理する」「解決する」「取り分ける」などの意味があります。物事を整理したり、問題や紛争を解決したりするシチュエーションで使われます。例えば、書類を整理する時や、混乱や問題を解決する時などに「I need to sort out these documents」や「We need to sort out this issue」のように使います。また、人々や物を分けるときにも使えます。
Please straighten up your desk, it's embarrassing when we have guests.
「デスクを整理してください、お客さんが来た時に恥ずかしいから。」
Please tidy up your desk area. It's embarrassing when we have guests.
デスク周りを片付けてください。お客さんが来た時に恥ずかしいからです。
Straighten upは物事を元の位置に戻す、並べる、または正しい位置に置くことを指します。たとえば、本を棚に戻したり、椅子をテーブルの下に戻したりするときに使います。一方、Tidy upは散らかったものを片付け、全体的にきれいに見せることを指します。これには、ゴミを捨てたり、洗濯物をたたんだり、床を掃除したりすることが含まれます。したがって、Straighten upは特定の物を整えるのに対し、Tidy upは全体的な清掃や整理整頓を意味します。
回答
・tidy
・clean
「整理する」を英語では tidy, clean という動詞で表すことができます。
tidy の「整理する」は出しっぱなしの物をあるべき場所にきちんと収めてきれいにする,というニュアンスです。「整頓する」とも言えますね。
clean は机の周りの物を退かして何もないようにしてきれいにする,というニュアンスです。「(部屋を)掃除する」というときにも使えますよ。
*Your desk is always messy. It's embarrassing if a customer comes here, so tidy (clean) your desk, please.
*君のデスク周りはいつも散らかっているね。お客さんが来たとき恥ずかしいから整理して。
・messy 「(部屋などが)散らかった,汚い」(形容詞)
・embarrassing 「恥ずかしくさせる」「気まずくさせる」(形容詞)
It は「デスク周りが散らかっていること」を指します。「それは周りの人を気まずくさせるよ」という意味になっています。
・if~ 「もし~したら」(接続詞)
後には文が続きます。「来るかどうかははっきりしていないけれど,もし来たときには」というニュアンスでこのようにいたしました。
・customer 「顧客」「取引先」(名詞)
・here 「ここに」(副詞)
訳にはありませんが「お客さんがここに来たら」のように表現しました。
参考になりますと幸いです。