Ebina Kota

Ebina Kotaさん

2022/07/05 00:00

言い忘れてた を英語で教えて!

言いそびれたときに使う「言い忘れてたけど、納期は明日までですよ。」は英語でなんというのですか?

0 278
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・I forgot to mention.
・It slipped my mind.
・It completely slipped my radar.

I forgot to mention, but the deadline is tomorrow.
言い忘れてたけど、納期は明日までですよ。

「I forgot to mention.」は「言い忘れていたことがある」という意味で、自分が何かを伝えるべきだったが、それを忘れていたときに使います。話の途中や会話の終わりに、話すべきだった重要な情報や追加の情報を伝える際に使う表現です。日本語では「ついでに言っておくと」や「言い忘れていたけど」などと同じニュアンスです。

It slipped my mind, but the deadline is until tomorrow.
言い忘れてたけど、納期は明日までですよ。

It completely slipped my radar, but the deadline is tomorrow.
完全に見逃していましたが、締め切りは明日です。

It slipped my mindは何かを忘れたり思い出せないときに使われます。例えば、友人の誕生日を忘れた場合などです。一方、It completely slipped my radarは何かを完全に見落とした、あるいは認識しなかったときに使われます。例えば、仕事の締め切りを見落とした場合などです。後者は比較的重大な見落としを指すことが多いです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 16:56

回答

・forgot to tell you
・forgot to mention

1.「言い忘れてた」は英語で、"forgot to tell you”と言います。forget to do「〜することを忘れる」という意味です。

例)
I forgot to tell you, but the deadline is tomorrow.
言い忘れてたけど、納期は明日までですよ。

*deadline「締め切り、納期」

2. "tell”の代わりに、"mention”を使うこともできます。「述べる、言及する」という意味で、tellよりも少しフォーマルな表現です。

例)
I forgot to mention, but you have an exam next week.
述べ忘れていましたが、来週は試験がありますよ。

役に立った
PV278
シェア
ポスト