J Kanedaさん
2023/07/24 14:00
人の褌で相撲を取る を英語で教えて!
人の成果を横取りする人に対して言う時に「人の褌で相撲を取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Robbing Peter to pay Paul
・Using someone else's resources to achieve one's goals.
・Pulling oneself up by another's bootstraps.
You're just robbing Peter to pay Paul, it's not your own achievement.
それはただのペテロから盗んでパウロに渡すこと、自分自身の成果ではないよ。
「Robbing Peter to pay Paul」は、ピーターから奪ってポールに払うという意味の英語の成句です。これは、ある人や場所から資源を取り、それを別の人や場所に移すことを指し、結果的に全体の問題や欠如は解決しないというニュアンスがあります。具体的な使えるシチュエーションとしては、借金を返すために新たな借金をする場合や、一つの問題を解決するために別の問題を作り出すような場合などが考えられます。
You're just riding on someone else's coattails to achieve your goals.
「あなたはただ他人の成功に便乗して自分の目標を達成しようとしているだけだ。」
You're just pulling yourself up by someone else's bootstraps.
「あなたはただ他人の靴ひもを引っ張って自分を上げているだけだ。」
Using someone else's resources to achieve one's goalsは、他人の資源や能力を利用して自分の目標を達成する行為を指す表現です。ビジネスやプロジェクトでよく使われ、通常は他人の了承を得て行われます。
一方、Pulling oneself up by another's bootstrapsは、他人の成功や努力を利用して自己の成功を達成しようとする行為を指します。ただし、この表現は通常、皮肉や否定的な意味合いで使われ、他人の労力を利用して自己の利益を追求する行為を非難する意味で使われます。
回答
・get a free ride on ~
・make a profit by using~
語数の関係で回答欄に書き切れませんでしたので,詳しくは後述の説明で確認してください。
「人の褌で相撲を取る」を英語にする場合,「褌」とか「相撲」は日本の文化なのでこのまま英訳すると外国の方には伝わりにくくなってしまいます。実は海外にも同じような意味を持つ表現が存在しているので,そこから2つ紹介します。
get a free ride on other people's expense は「他人の出資にただ乗りする」という意味ですが,これは自分は何もせず人のものを利用して利益だけいただく,ということです。
・free ride 「ただ乗り」「労せず得た利益のこと」(名詞)
・expense 「出資」「費用」
2つ目の make a profit by using other people's ability は「他人の能力を使って利益を得る」という意味です。意見やアイディアを出してもらって,ちゃっかり自分のものにしてしまうということですね。
・profit 「利益」「収益」
ビジネスで儲けたあの「利益」のことです。
・by ~ing 「~することで」
では実際の英文での使用をご覧ください。
*I know you always get a free ride on other people's expense. Think for yourself a little.
*君がいつも人の褌で相撲を取っているのはわかってるよ。少しは自分で考えなさい。
・I know ~ 「~であることは知っている,わかっている」
・for oneself 「自分の力で」「自分自身のために」
*If you make a profit by using other people's ability, you can't develop your own ability.
*人の褌で相撲をとっていると,自分の実力がつかないよ。
・if ~ 「もし~したら」(接続詞)
・develop 「~を伸ばす」「発展させる」
・own 「自分自身の」(形容詞)
your own ability は「あなた自身の能力」ですが,ここでは「実力」と訳語をあてました。
どうぞ参考になさってください。