achanさん
2023/07/24 14:00
すぐ止む を英語で教えて!
葬儀のCMで出演者が使う「このもやもやはすぐ止む」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・It won't last long.
・It'll be over soon.
「長くは続かないよ」という意味で、物事がすぐに終わったり、ダメになったりすることを表す口語的な表現です。
例えば、セール品を見て「すぐ売り切れちゃうよ」、儚い幸せに「この幸せも長くは続かないな…」、あるいはバッテリー残量が少ない時に「これじゃすぐ電池切れだ」といった感じで、人、物、状況など何にでも使えます。
This feeling won't last long.
このもやもやは、長くは続きません。
ちなみに、"It'll be over soon." は「もうすぐ終わるよ」という意味で、大変なことや退屈なことがもう少しで終わる時に使います。相手を励ましたり、安心させたりする優しいニュアンスです。辛いトレーニングや長くて退屈な会議の最中などに「もう少しの辛抱だよ!」と声をかける感じで使えますよ。
This feeling will be over soon.
このもやもやした気持ちも、もうすぐ晴れます。
回答
・stop soon
「すぐ止む」は上記のように表現します。
stop:止まる、止む
soon:すぐに
stop soon は文の一部分を抜き出したものなので、詳しくは以下の例文をご覧ください。
例文
This uncomfortable feeling will stop soon.
このもやもやはすぐ止む.
uncomfortable:不快な
feeling:感覚、感じ
「もやもや」が具体的にどのような感情を指しているかわからないですが、「落ち着かない、不快な感覚」ではあると思ったので、回答の英文を作りました。
例)
Grief due to bereavement of my husband will stop soon.
夫との死別による悲しみはすぐに収まるだろう
grief:深い悲しみ
due to:~による、~が原因で
bereavement:死別
husband:夫
bereavement はちょっと硬い言葉ですが、モヤモヤした感情を具体的に言い表した場合、このような例文が考えられます。
参考になれば幸いです。
Japan