Genichi

Genichiさん

2023/06/22 10:00

雨が止むといいのですが を英語で教えて!

台風が近づいているので、「雨が酷いですね。止むといいのですが」と言いたいです。

0 570
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・I hope the rain stops.
・Fingers crossed for the rain to stop.
・Here's to the rain letting up.

The rain is really coming down, huh? I hope the rain stops with this typhoon approaching.
雨が本当に降っていますね。台風が近づいているので、雨が止むといいですね。

「I hope the rain stops.」は、「雨が止むことを願っています」という意味です。この表現は、現在雨が降っていて、その雨が止むことを望んでいる状況で使います。例えば、ピクニックに行く予定があるが、雨が降っているために出発をためらっている時や、外出中で雨に濡れたくない時、または雨音がうるさいから静かになってほしいときなど、雨が降ることで何かしらの不便を感じている時にこのフレーズを使うことができます。また、具体的な理由がなくても、単純に晴れた天気を好む人が雨の日に使うことも可能です。

The rain is really bad due to the approaching typhoon. Fingers crossed for the rain to stop.
台風が近づいているせいで雨が本当に酷いです。雨が止むといいのですが。

The rain is pretty severe because of the approaching typhoon. Here's to the rain letting up.
台風が近づいているので、雨がひどいですね。雨が止むことを願っています。

Fingers crossed for the rain to stopは、雨が止むことを強く願っているときに使います。これは一種の迷信的な表現で、指を交差させることが幸運をもたらすと信じられています。

一方、Here's to the rain letting upは、雨が止むことを祝うか、期待するような気持ちを表します。これはトーストや祝辞のような状況で使われることが多く、ポジティブな結果を期待するときに使います。

したがって、前者は強く願うとき、後者は期待しながら祝うときに使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 13:01

回答

・I wish it would stop raining.

「雨が酷いですね。やむといいのですが」は
It is raining heavily. I wish it would stop raining.
と表現しますが、この場合はwishよりもhopeの方が良い場合もあります。

少しややこしいですが
wishは「叶いそうにない事を願望する」
hopeは「実現しそうな事を願望する」ニュアンスが近いです。

ずっと大雨が降り続いていて、止みそうな気配が全くないとなると
I wish it would stop raining.(やむ気配はないけどやむといいのですが)
雨がそろそろ止みそうな雰囲気だと
I hope it will stop raining soon.(すぐにやむ事を願っています)

現実において「やまない雨はない」のでこの場合はhopeを使う方がいいかもしれません。が、切実に雨がやんでほしい表現をするならwish の方が良いでしょう。

わかりやすく覚えるならば
wishは実現不可能、hopeは実現可能、に大きく分かれると覚えておけばいいでしょう!
例:I wish I could fly.
(空を飛べたらいいのに)

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV570
シェア
ポスト