Daichiさん
2022/07/05 00:00
バレる を英語で教えて!
こっそり隠していたお金がばれたときに「妻にへそくりがバレました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Be found out
・Get caught
・Be exposed
My wife found out about my secret stash of money.
「妻にへそくりがバレました。」
Be found outは、「見つかる」「発覚する」「露見する」などと訳すことができ、秘密や隠していたことが他人に知られるというニュアンスが含まれます。この表現は、嘘や秘密が明らかになった時や、何かを隠していたがそれが他人に発見された時に使えます。例えば、「彼の嘘がついに見つかった」は英語では His lie was finally found out.と表現できます。
My wife caught me with my secret stash of money.
「妻にへそくりがバレました。」
My secret stash of money has been exposed to my wife.
「私のへそくりが妻にばれました。」
Get caughtは、誰かがあなたが何かをしているのを見つける瞬間を指します。これは計画されていない状況での発見を指し、通常は何か悪いことや禁止されていることをしているときに使われます。例えば、「彼はクッキーを盗むところを捕まった」。
一方、Be exposedは、隠していた事実や情報が公になることを指します。これはしばしば長期間にわたって隠されていたものが明らかになるときに使われます。例えば、「彼の嘘が暴露された」。
両方とも秘密が明らかになるという点では同じですが、get caughtは行動が直接観察されるのに対し、be exposedは情報が露見することを指すのが一般的です。
回答
・get caught
・come to light
get caught
バレる
get caught は「捕まる」「巻き込まれる」などの意味を表す表現ですが、「バレる」という意味でも使われます。
Unfortunately, I got caught secret savings from my wife.
(残念ながら、妻にへそくりがバレました。)
※secret savings(へそくり、秘密の貯金、など)
come to light
バレる
come to light は「明るみに出る」「バレる」「公になる」などの意味を表す表現になります。
If we take action in this situation, it will definitely come to light.
(この状況で、行動を起こせば、間違いなくバレるよ。)