kanataotakeさん
2023/07/24 14:00
動かぬ証拠 を英語で教えて!
友人に「それは動かぬ証拠だね」と言いたいです。
回答
・Conclusive evidence
・Indisputable proof
・Ironclad evidence
That's conclusive evidence, isn't it?
それは動かぬ証拠だね。
「Conclusive evidence」は「決定的な証拠」を指します。これは、ある事実や主張を確認し、議論を終結させるのに十分な情報や証拠を意味します。主に法廷や科学的な研究で使われ、その証拠が提示された時点で、一般的にはその問題についての疑問や議論は終わります。例えば、犯罪が起きた際に犯人と断定できるような確固たる証拠が得られた場合や、科学者が新たな理論を立証するための確かなデータが得られた場合などに使います。
That's indisputable proof, isn't it?
「それは動かぬ証拠だね?」
That's ironclad evidence, isn't it?
それは動かぬ証拠だね。
Indisputable proofとIronclad evidenceは、両方とも誤りの余地がない証拠や証明を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Indisputable proofは議論や疑いを超えた証明を意味し、科学的な発見や数学的な証明など、論争の余地のない事実を示すのによく使われます。一方、Ironclad evidenceは主に法律や犯罪の文脈で使用され、非常に強力で否定できない証拠を指すのに使われます。これは、被告人の罪を証明する際に、あるいは法廷で強力な主張を裏付けるために使われることが多いです。
回答
・hard-and-fast evidence
・irrefutable proof
「動かぬ証拠」は英語では hard-and-fast evidence や irrefutable proof などで表現することができます。
That's hard-and-fast evidence.
(それは動かぬ証拠だね。)
If you can get the picture, it will definitely be irrefutable proof.
(もしその写真が手に入れば、間違いなく、動かぬ証拠になる。)
※ちなみに proof の方が、evidence より、"決定的な(強力な)証拠"というニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。