mochimochi

mochimochiさん

mochimochiさん

まぜそば を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

汁のないラーメンを指して使う「まぜそば」は英語で何と言いますか。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Mixed noodles
・Stir-fried noodles
・Tossed Noodles

In English, we call mazesoba, the ramen without soup, as mixed noodles.
英語では、「まぜそば」、つまり、スープのないラーメンを「mixed noodles」と呼びます。

「Mixed noodles」は、様々な種類の麺を混ぜ合わせた料理を指します。ラーメン、うどん、そばなど、多種多様な麺を一緒に炒めたり煮込んだりする料理のことを指すことが多いです。レストランや料理のレシピなどで見かける表現で、特にアジア料理のコンテキストでよく使われます。また、mixed noodlesは具材が豊富で色とりどりの麺料理を指すこともあります。例えば、野菜、肉、海鮮などをたっぷりと加えて麺を炒めたり煮た料理も「Mixed noodles」と表現します。

What do you call mazesoba in English, which refers to ramen without soup?
スープのないラーメンを指す「まぜそば」は英語で何と言いますか。

In English, Mazesoba, a type of ramen without soup, is often referred to as Tossed Noodles.
英語では、「まぜそば」、つまりスープのないラーメンのことをよく「Tossed Noodles」と言います。

Stir-fried noodlesは、パンや野菜と一緒に高熱で炒められた麺料理を指します。Tossed noodlesは、ソースや調味料と混ぜ合わせた後、通常はサラダのように冷たい状態で提供される麺料理を指します。したがって、その料理がどのように調理され、どの温度で提供されるかによって、ネイティブスピーカーはこれらの用語を使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/17 12:42

回答

・mixed noodles
・soupless noodles

「まぜそば」は英語では mixed noodles や soupless noodles などで表現することができると思います。

At this ramen shop, basically anything is delicious, but the mixed noodles are especially delicious.
(このラーメン屋は、基本的に何でも美味しいけど、特にまぜそばが美味しいよ。)

The soupless noodles are delicious. The price is also relatively cheap.
(まぜそばが美味しいね。値段も比較的安い。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)

※日本のラーメンは世界的にもある程度有名なので、mazesoba とそのまま、表現されることも多いとは思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,258
役に立った
PV1,258
シェア
ツイート