Yasuda Koyoさん
2023/07/24 14:00
苦心する を英語で教えて!
会社で同僚に「部長を説得するのに苦心したよ」と言いたいです。
回答
・To strive hard
・To make a great effort.
・To go the extra mile.
I had to strive hard to persuade the department head.
「部長を説得するのに一生懸命努力しましたよ。」
「To strive hard」は、「一生懸命努力する」や「精一杯頑張る」という意味を表す英語のフレーズです。目標を達成するために、困難を乗り越えて努力を続ける様子を表しています。試験勉強やスポーツの練習、新しいスキルの習得など、何かを達成するために必要な努力や取り組みを示す際に使われます。例えば「彼は試験に合格するために一生懸命努力した(He strived hard to pass the exam)」のように使用します。
I made a great effort to persuade the department head.
「部長を説得するのにすごく努力したよ。」
I really had to go the extra mile to convince the manager.
「部長を説得するのに本当に苦労したよ。」
「To make a great effort」は一般的に大きな努力をすることを指し、特定のタスクを達成するために必要な努力を示します。一方、「To go the extra mile」は、期待以上に行動することを指します。つまり、必要な努力だけでなく、それ以上の努力を惜しまずに行うことを示します。従って、前者は基本的な努力を強調し、後者は追加的な努力や、期待以上の成果を目指す姿勢を強調します。
回答
・take pains
・work hard
「苦心する」は英語では take pains や work hard などで表現することができます。
I took pains for convincing the director.
(部長を説得するのに苦心したよ。)
※ convince(説得する、納得させる、など)
I think he will work hard because this matter is quite complicated.
(今回の件はかなり複雑だから、彼も苦心すると思う。)
※work hard は「頑張る」というような意味のイメージが強いかと思いますが、「苦心する」というニュアンスも表現できると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。