rukiaさん
2024/04/16 10:00
苦心 を英語で教えて!
作り上げるのにかなりの時間と努力を要したので、「苦心の末、完成した」と言いたいです。
回答
・painstaking
・a lot of hard work
・much effort
After a painstaking effort, it was completed.
苦心の末、完結した
「painstaking」は「辛い・仕事や作品に時間をかける・綿密な」と言う意味です。時間をかけて苦労したと言うニュアンスがあり「苦心」と使うことができます。
She succeeded after a lot of hard work.
苦心した結果成功した。
「a lot of hard work」で「多くの苦労や努力」と意味し、苦労や努力が必要だったことを強調することができます。
She achieved her goals through much effort and perseverance.
彼女は多くの努力と粘り強さで目標を達成した。
「much effort」は「多くの努力」と意味します。多大な努力が必要だったことから「苦心」と言うことができます。
回答
・hammer out
・finally
We managed to hammer out a solution.
我々はやっとの思いで解決策まで辿り着いた。
hammer outという表現で、苦心の末を表現することができます。
直訳するとハンマーを叩きながら何かを出すという意味を持つため、その直訳から考えるとやっと、なんとかというニュアンスが伝わりやすいのではないでしょうか。
また、このやっと、どうにかといった表現はfinallyでも表すことができます。
We finally made it!
やっと達成できたよ!
口語でfinallyを使う場合は、このfinallyの部分を強調して使うと、苦労したという意味合いが強まるので試してみてください。
回答
・pain
・efforts
・working hard
1. pain
「痛み、苦悩、苦心」という意味があります。このことから、「苦心」を表現できます。
例)
I completed this device with a lot of pain.
私は、この装置を苦心の上完成した。
2. efforts
「努力、苦心」という意味があります。このことから、「苦心」を表現できます。
例)
I made efforts to get a successful life.
苦心の末、成功した生活を手に入れた。
3. working hard
直訳すると、「一生懸命働く」ということから、「苦心」を表現できます。
例)
I was working hard to get the answer.
苦心の末、答えを得た。
回答
・much effort
・painstakingly
・much effort
・painstakingly
After much effort, my work has been completed.
苦心の末、完成した。
「たくさん」ある状態を表す代表的な形容詞に、 much と many があります。effortは数えられないので不可算名詞のmuchが必ず前にきます。シンプルで使いやすい表現です。
After painstakingly making my work, it has been completed.
苦心して仕事に取り組んだ末、完成した。
painstakinglyは「苦労して、苦心して、労[骨身]を惜しまずに、きめ細かに、慎重に」という意味になります。英語検定1級レベルの単語なので、much effortと比べると難しい表現になります。また、後にmakingやcreated, paint等、「苦心して◯◯する」という文が成り立つように、カンマ区切りする前に動詞が直後にきます。
回答
・After much effort, it's finally done
After much effort, it's finally done
苦心の末、完成した
「After much effort, it's finally done.」は直訳すると「多大な努力の末、ついに完成しました」という意味です。"After much effort"は「多大な努力の後で」、"it's finally done"は「ついに完成した」という意味です。
他には下記のような表現をする事ができます。
1. I've labored over it, but it's finished now.
「それに取り組むのに苦労しましたが、今は完成しました」という意味です。「I've labored over it」は「それに取り組むのに苦労した」という意味で、「it's finished now」は「今は完成した」という意味です。長い時間や労力をかけて取り組んだ結果、完成したことを述べています。
2. It was a struggle, but I've completed it.
「苦闘の末、完成しました」という意味です。「It was a struggle」は「苦闘の結果」という意味で、「I've completed it」は「完成しました」という意味です。困難な状況や試練を乗り越えて、最終的に作業を完成させたことを示しています。
3. After much toil, it's finally achieved.
「多くの苦労の末、達成しました」という意味です。「After much toil」は「多くの苦労の後で」、「it's finally achieved」は「ついに達成されました」という意味です。長い間努力し、苦労して目標を達成したことを述べています。
回答
・I made this artwork after getting through hardship.
I made this artwork after getting through hardship.
私はこの作品を苦心の末、完成させた。
「I made this artwork after getting through hardship. 」直訳すると、「私はこの作品を苦心の末、完成させた」となります。
「 Hardship」という単語が「苦心」という表現を表しいます。
「Hardship」という単語は、少し難しい単語になるかもしれないですが、TOEICや英検などでも、出てくる単語なので、覚えていると役に立つ事は間違いないです!
「Hardship」は様々な場面でも使えるので、その点でも、覚えてしまうと、日常会話にも生かせると思います。
回答
・pains
・big / hard effort
「苦心」を意味する上記の単語があります。
1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
I took pains and completed it after I spent a lot of time and efforts.
作り上げるのにかなりの時間と努力を要したので、苦心の末、完成した。
英語で「苦心」は pains です。
pain は「苦痛」「心痛」の意味の他に、複数形では「苦労」「骨折り」を意味します。
例文で「苦心する」は take pain で表しています。
→ He should takes greater pains with his tasks.
彼は自分の仕事にもっと精を出す(苦心する)べきである。
2. また「大きな努力」big effort で「苦心」を下記の様に表します。
He achieved his goal alone with his big effort.
彼は苦心して大きな目標を一人で達成した。
☆ with one's big effort = 苦心して
☆ big を hard に置き換え「大変な努力」としてもOKです。
☆ alone は by himself に置き換えて「自力で」表現する事も出来ます。
例文
I can't make a great work without pains.
苦心なしに、良い作品は出来ない。
His financial wealth is the result of his big / hard effort and work.
彼の経済的な豊かさは苦心と勤勉の結果である。
関連する質問
- 苦心する を英語で教えて!