wakanaさん
2023/06/09 10:00
改心する を英語で教えて!
人に不快な思いばかりさせている人に、「改心した方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Change of heart
・Have a change of mind
・Turn over a new leaf
You really should have a change of heart.
「本当に心を改めた方がいいよ。」
「Change of heart」は、「気持ちが変わる」「心変わりする」という意味で、自分の意見や感情、決断などを変える時に使います。主に感情的な問題や人間関係、計画や決定などの変更に関連して用いられます。例えば、約束をキャンセルしたり、友人や恋人との関係が変わったり、以前は嫌いだったものが好きになったりする時などに使用されます。
You should have a change of mind, you're always causing discomfort to others.
「君、他人に不快な思いをさせるばかりだから、考えを改めた方がいいよ。」
You should really turn over a new leaf.
「本当に心を入れ替えた方がいいよ。」
Have a change of mindは一般的に一時的な決定や意見の変更を指し、特定の状況や選択に対する考え方の変化を示します。例えば、「映画を見る予定だったけど、気が変わって家でゆっくりすることにした」というような状況で使います。
一方、Turn over a new leafはより永続的な生活の変化や行動の改善を意味します。新年の抱負や、自己改善、生活習慣の変更など、自分自身をより良くするための意識的な努力を指す表現です。例えば、「今年は新しいスタートを切って、もっと健康的な生活を送ることに決めた」といった場合に使います。
回答
・To change one's ways
・To turn over a new leaf
・「To change one's ways」は直訳すると「自分の方法を変える」となりますが、一般的には「改心する」や「行動を改める」という意味で使われます。
例文
"You should change your ways before it's too late."
「遅すぎる前に改心した方がいいよ。」
・「To turn over a new leaf」は直訳すると「新しい葉をめくる」となりますが、これは比喩的な表現で、「新しい生活を始める」や「改心する」を意味します。
例文
"Maybe it's time for you to turn over a new leaf."
「もしかしたら、あなたが新しい生活を始める(改心する)時期かもしれません。」
ちなみに、「To turn over a new leaf」は特に新年や重要な人生の変化の時に使用されることが多いです。新しいスタートを切り、以前のネガティブな行動や習慣を改める意味合いが強い表現です。