kaoriさん
2023/07/24 14:00
高水準の医療 を英語で教えて!
病院で、患者に「高水準の医療を受ければすぐに治ります」と言いたいです。
回答
・High-quality healthcare
・Top-notch healthcare
・Premium healthcare
You will recover quickly with our high-quality healthcare.
私たちの高品質な医療を受ければ、すぐに回復します。
「ハイクオリティヘルスケア(High-quality healthcare)」は、質の高い医療サービスを提供することを指します。これは、効果的で安全な治療法を提供し、患者のニーズや期待に応える医療サービスを意味します。また、最新の医療技術や設備を使用し、専門的な知識と経験を持つ医療スタッフによって提供されることも含まれます。このフレーズは、病院の広告や健康保険のプラン説明、政策提案など、医療サービスの品質を強調したい場合によく使われます。
With top-notch healthcare, you'll be better in no time.
「最高水準の医療を受ければ、すぐに治りますよ。」
With premium healthcare, you'll recover in no time.
「プレミアムヘルスケアを使えば、すぐに回復しますよ。」
Top-notch healthcareとPremium healthcareは両方とも高品質な医療サービスを指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Top-notch healthcareは最高品質の医療サービスを意味し、医師のスキル、設備の最先端性、ケアの質などに重点を置いています。一方、Premium healthcareは高級または高価な医療サービスを指し、これには専門的なケア、プライベートな設定、特別な待遇などが含まれることが多いです。したがって、ネイティブスピーカーは医療サービスの品質を強調したいときにはTop-notch healthcareを、高級感や排他性を強調したいときにはPremium healthcareを使い分けることが多いです。
回答
・high level
・high standard
「高水準」は英語では high level や high standard などで表現することができます。
Don’t worry. If you receive high level medical care, you will soon be cured.
(心配はいりません。高水準の医療を受ければすぐに治ります。)
Our service is of a high standard, so our fees are relatively high.
(私達のサービスは高水準なので、料金は比較的高いです。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに level は「レベル」「水準」という意味のイメージが強いかと思いますが、動詞として「狙う」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。