emikoさん
2023/07/24 14:00
飲みすぎ注意 を英語で教えて!
友人の飲酒量が多いので「飲みすぎ注意」と言いたいです。
回答
・Drink responsibly
・Know your limits.
・Pace yourself.
Just a friendly reminder make sure to drink responsibly tonight.
友達としての忠告だけど、今夜は飲みすぎないように気をつけてね。
「Drink responsibly」は、主に酒類を提供・消費する際に使われるフレーズです。直訳すると「責任を持って飲む」という意味で、お酒を楽しむ際に節度を持ち、過度な飲酒を避けることを呼びかけるニュアンスが含まれています。広告や飲み会での注意喚起としてよく使用されるほか、イベントやパーティーの案内にも添えられることが多いです。特に健康や安全を重視する場面で、飲み手に対して適度な飲酒を促すためのメッセージとして使われます。
Hey maybe slow down a bit. Know your limits.
ねえ、少しペース落としたら?自分の限度を知っておいてね。
Pace yourself you don't want to drink too much too fast.
飲みすぎないように、ゆっくりペースを守ってね。
「Know your limits.」は自分の限界や能力を理解し、それ以上を無理に試さないようにする意味合いです。例えば、過剰な仕事や無理な運動をする前に使われます。一方、「Pace yourself.」はペース配分を意識して、始めから全力を出さずに力を温存するよう勧める表現です。これはマラソンや長期的なプロジェクトの際に、持続的なパフォーマンスを保つために使われます。両者は自己管理を促す点で共通していますが、前者は限界の認識、後者はペース管理に焦点を当てています。
回答
・be動詞 careful not to drink too much
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「飲みすぎ注意」は英語で上記のように表現できます。
be動詞 careful not to 動詞の原形で「~しないように気を付けて」、 drink too muchで「飲みすぎる」という意味になります。
例文:
You should be careful not to drink too much. You drink every day.
飲みすぎ注意だよ。毎日飲んでるでしょ!
Be careful not to drink too much tonight. You have an important meeting tomorrow.
今夜は飲みすぎ注意だよ!明日は大切な会議があるからね。
A: I will go to my go-to bar tonight.
今夜、行きつけのバーに行きます。
B: Sure, but be careful not to drink too much.
もちろん! でも飲みすぎには気を付けてね。
* go-to 行きつけの・定番の・頼りにしている
(ex) This is my go-to cafe.
これは私の行きつけのカフェです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan