hitomi

hitomiさん

2022/07/05 00:00

元(の状態)に戻す を英語で教えて!

部屋が散らかっていたので、「部屋を元の状態に戻したいです。」と言いたいです。

0 287
furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 16:48

回答

・tidy up
・clean up
・get it back

「元の状態に戻す」は上記のように言うことができます。

1. tidy up
片付ける

「tidy」には「整然」という意味があります。「tidy up」とすることで、「整然とさせる=片付ける」という表現になります。

The room is messy, so I want to tidy it up.
部屋が散らかっていたので、片付けたいです。
☆片付けたい対象(部屋など)の言葉は「tidy」と「up」の間に置きます。

2. clean up
片付ける、掃除する

「clean」は「清潔」という意味です。「clean up」とすることで「清潔にする=片付ける、掃除する」という表現になります。
tidy upが片付けるという意味なのに対してclean upには汚れを綺麗にすると言いたい際にも使えます。

Since the room is cluttered, I want to clean it up.
部屋が散らかっていたので、元の状態に戻したいです。

3. get it back
元に戻す

こちらも元に戻すという表現ですが、上記2つとは違い、仮に元の状態が良くない状態だったとしても、単に元に戻すという意味になります。綺麗にする、整理整頓するというニュアンスは入りません。

例文
Can you get it back to the original cluttered design?
元のゴチャゴチャしたデザインに戻してくれる?

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 13:53

回答

・as it was

as it was
以前のような状態に

例1)To clean the room as it was

I want to clean my room as it was.
直訳:私は自分の部屋を以前の状態のように綺麗にしたいです。
意訳:部屋を元のように綺麗にしたいです。

*キーポイント*
→質問文に「部屋が散らかっていた」とあり、元の状態=綺麗だった物と分かるため、「元の状態」という曖昧さを避け「綺麗だった状態にする」という言い方の方が伝わりやすいため、あえて「to clean=掃除する、綺麗にする」という動詞を使います。

→ 「as」はas以下に参照内容がきますが、難しそうに思えたらまずは「〜として」や「〜のように」と訳すとしっくり訳せる場合が多いです。以下asの代表例をまとめます。
・I speak English as the first foreign language, and Spanish as the second one.
私は第一外国語として英語を、第二のそれ(*外国語)としてスペイン語を話します。
・You are okay as you are right now.
あなたは今のあなたの状態のままで良いんだよ。

例2) To put the room back as it was

A: I want to put the room back as it was.
私はその部屋を元に戻したいの。
B: What was it like?
:どんなだったの?
A: Originally I designed it by myself but somebody changed it!
元々は私がデザインしたのに誰かが変えちゃったの!

*キーポイント*
→ 「主語 + put + 名詞 + back + as + 名詞の代名詞 + was」は「主語が名詞をかつての名詞(代名詞)の状態に戻す」という意味です。putは後ろにどのような状態にしたいかを書かないと特に意味を成さないので、back等の前置詞を付けて初めて意味の通る動詞として使用できます。

役に立った
PV287
シェア
ポスト