yuzukiさん
2022/07/05 00:00
~なのに を英語で教えて!
「あの人は知識人なのに、驕らないところが魅力的です。」と言う時に使う「~なのに」は英語でなんというのですか?
回答
・Even though
・Despite that
・Nonetheless
Even though he is an intellectual, his humility is what makes him attractive.
彼は知識人なのに、その謙虚さが彼を魅力的にしています。
「Even though」は、「〜にもかかわらず」や「〜だけども」などと同じように、ある事実や状況に対して別の事実や状況が存在することを示す接続詞です。これにより、予想外の状況や意外な結果を表現することができます。一般的には、主節と従属節の間に位置し、従属節には予想や仮定、主節にはそれに反する事実が入ります。「Even though it's raining, he is playing soccer」(雨が降っているにも関わらず彼はサッカーをしている)のように使われます。
Despite that person being an intellectual, their lack of arrogance is attractive.
「あの人は知識人なのに、驕らないところが魅力的です。」
He is highly knowledgeable, nonetheless, his humility is what makes him attractive.
彼は非常に知識が豊富なのに、彼の謙虚さが魅力的なのです。
Despite thatは「それにもかかわらず」や「それでも」を意味し、通常は前文の事実や状況が続くにもかかわらず、次の事実や状況が存在することを強調するために使います。一方、Nonethelessは「それにもかかわらず」や「それでも」を意味し、一つの句や節が他の句や節と対照的であることを示すために使います。つまり、Despite thatは主に前の文との関連性を強調し、Nonethelessは対比や相反する事柄を強調します。
回答
・despite
・even though
どちらも「〜なのに」という意味
Despite being an intellectual, he's not arrogant at all. That makes him very charming.
あの人は知識人なのに、驕らないところが魅力的です。
「an intellectual」知識人、「arrogant」傲慢な、「not...at all」まったく〜ない、 「charming」魅力があるという意味です。
Even though she's an intellectual, she's not full of herself and such a lovely person.
彼女はインテリなのに、全然傲慢じゃなくてとても素敵な人だ。
「full of oneself」傲慢な、「such a lovely person」とても素敵な人という意味です。