matsudaさん
2024/03/07 10:00
十五夜なのに曇りなんて を英語で教えて!
十五夜の満月を楽しみにしてたのに曇りだったので「十五夜なのに曇りなんて」と言いたいです。
回答
・A cloudy night on the full moon.
・What a shame to have clouds on the night of the full moon.
・It's disappointing to miss the full moon because of the clouds.
A cloudy night on the full moon, what a disappointment!
十五夜なのに曇りなんて、がっかりだよ!
「A cloudy night on the full moon.」は、直訳すると「満月の曇った夜」となります。このフレーズは、満月が雲に隠れている夜の神秘的で少し不気味な雰囲気を表現します。使えるシチュエーションとしては、ホラーやミステリーの物語の冒頭、ロマンチックなシーン、または自然の美しさを描写する際に適しています。この表現は、視覚的なイメージを強く喚起し、読者や聞き手に特別な夜の情景を想像させる効果があります。
What a shame to have clouds on the night of the full moon.
十五夜なのに曇りなんて残念だな。
It's disappointing to miss the full moon because of the clouds, especially on the night of the harvest moon.
十五夜なのに曇りなんて、残念だね。
What's a shame to have clouds on the night of the full moonは、状況に対する一般的な残念さを表現し、聞き手に同情を引きやすいです。例えば、友人との会話で共感を呼ぶために使います。一方、It's disappointing to miss the full moon because of the cloudsは、個人的な感情や期待が満たされなかったことを強調します。例えば、自分の計画や期待が崩れたことを述べる際に適しています。どちらも残念さを表しますが、前者は共感を誘うニュアンスが強く、後者は自分の感情に焦点を当てています。
回答
・It's cloudy even though a moon-festival
It's cloudy even though a moon-festival.
十五夜なのに曇りなんて
「十五夜」は日本でしか伝統行事として認識されていないので、そのまま英語にはできない単語です。
もともとは旧暦の暦に準じで、月を見たりお祭りをすることがメインなので
【 a moon-festival】などの表現を使うのがよいでしょう。
十五夜をほかに言い換える場合は
・a moon watching party
・moon watching festival
などとも言えます。日本の固有のイベントとして「Jugoya」または「Otsukimi」でもよいですが、その場合はどんなお祭りなのかを説明する必要があります。
(例)Jugoya is a traditional event to pray for a good harvest and hold festivals according to the old Japanese lunar calendar.
十五夜は五穀豊穣を祈り、旧暦に合わせてお祭りを行う伝統行事です。