hisatomi

hisatomiさん

2023/07/17 10:00

働きすぎなのに給料が少ない を英語で教えて!

転職理由を聞かれたので、「働きすぎなのに給料が少ない」と言いたいです。

0 516
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・Overworked and underpaid.
・I work like a dog but barely make ends meet.
・Burning the candle at both ends with little to show for it.

I'm looking for a new job because I feel overworked and underpaid at my current one.

今の仕事では働きすぎなのに給料が少ないと感じているので、新しい仕事を探しています。



「Overworked and underpaid.」は、「仕事が多すぎて、給料が低すぎる」という意味で、仕事の負担が大きいのに見合った報酬が得られていない状況を表します。このフレーズは、労働環境や職場の不満を表現する際によく使われます。たとえば、長時間労働しているのに給料が低いと感じる場合や、業務量に対して適正な評価や報酬が得られない場合に適しています。日常会話や職場での同僚との会話で、軽い愚痴や訴えとして使われることが多いです。



I work like a dog but barely make ends meet so I'm looking for better opportunities.

働きすぎなのに給料が少ないので、もっと良い機会を探しています。



I've been burning the candle at both ends with little to show for it in terms of salary.



働きすぎなのに給料が少ない状況だったんです。



"I work like a dog but barely make ends meet." は、非常に一生懸命働いているにもかかわらず、生活費を稼ぐのがやっとという状況を示します。労働そのものが厳しいことを重点的に伝える表現です。



一方で、"Burning the candle at both ends with little to show for it." は、長時間かつ高い集中力を必要とする仕事や活動に取り組んでいるけれど、それに見合った成果が出ていない状況を指します。時間やエネルギーの過剰な消耗を強調します。



どちらも努力と報酬のバランスの欠如を訴える表現ですが、前者は基本的な生活維持の困難さに焦点を当て、後者は自己資源の無駄遣いに焦点を当てています。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 10:19

回答

・Even though I work too much, I get paid too little.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「働きすぎなのに給料が少ない」は英語で上記のように表現できます。

even thoughで「〜にもかかわらず」という意味になります。

例文:
A: Why did you decide to change jobs?
どうして転職しようと思ったのですか?
B: Even though I worked too much, I got paid too little.
働きすぎなのに給料が少なったので。

* change jobs 転職する
(ex) I changed jobs last year and my current workplace is very nice.
去年転職して、今の職場はとてもいいです。

A: How's your job going?
仕事はどう?
B: Not great. Even though I work too much, I get paid too little.
あまりよくないよ。働きすぎなのに給料が少ないんだ。

* How's ~ going? ~の調子はどう?
(ex) How is your study going?
勉強の調子はどう?

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV516
シェア
ポスト