Yumiさん
2022/07/05 00:00
気に入ってもらえるといいのですが を英語で教えて!
プレゼントを渡す時に「気に入ってもらえるといいのですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope you will like it.
・I hope it meets your approval.
・I hope it will be to your liking.
Here's a little something for you. I hope you will like it.
これ、あげます。気に入ってもらえるといいなと思っています。
「I hope you will like it.」は、「あなたがそれを気に入ってくれることを願っています」という意味です。プレゼントやサプライズを渡すとき、または自分が作った料理や作品を他人に見せるとき等に使用します。直訳すると「私はあなたがそれを好きになることを期待しています」となりますが、日本語の文化的なニュアンスとしては「気に入ってもらえると嬉しいです」という感じです。
I've brought you a gift. I hope it meets your approval.
「プレゼントを持ってきました。気に入ってもらえるといいのですが。」
I've got a gift for you, and I hope it will be to your liking.
「プレゼントを用意したんだけど、気に入ってもらえるといいな。」
I hope it meets your approval.とI hope it will be to your liking.は似たような意味ですが、微妙な違いがあります。I hope it meets your approval.は、何かの提案や作品など、承認や賛同を求める状況で使われます。一方、I hope it will be to your liking.は、個人の好みや気に入りにつながるもの、例えば料理やプレゼントなどに対して使われます。前者は公式な状況で、後者はより個人的な状況で使われることが多いです。
回答
・I hope you will like it.
I hope you will like it.
気に入ってもらえるといいのですが。
プレゼントを渡す時に、使えるフレーズです。
"I hope~":~だとよいと思う、~を願っている
を使って、そのあとに願っている内容を、主語+動詞の文章の形で追加します。
例:I hope you will have a great year.
よい1年になりますように。
例:I hope you will find a better partnet next time.
次回は、良いパートナーを見つけられるといいね。
「気に入ってもらえるといいのですが」以外にも、プレゼントを渡す時に下記のような表現をすることもあります。
例:Here's a little present for you!:はい、ちょっとしたプレゼントだよ!
例:I got you something special!:あなたに特別なものを用意したよ!