Natalia

Nataliaさん

2024/03/07 10:00

気に入って貰えると嬉しいです を英語で教えて!

プレゼントを渡すので「気に入って貰えると嬉しいです」と言いたいです。

0 126
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・I hope you like it.
・I hope it meets your expectations.
・I trust this will be to your liking.

I hope you like it.
気に入って貰えると嬉しいです。

「I hope you like it.」は、相手に何かを提供したりプレゼントした際に、その物や行為が相手に喜ばれることを願う気持ちを表すフレーズです。使えるシチュエーションとしては、ギフトを渡す時や料理を振る舞う時、手作りの物を渡す時などが一般的です。例えば、友人に誕生日プレゼントを渡す際や、自分の作った料理を友人に振る舞う際に使うと良いでしょう。このフレーズは、相手への思いやりや気遣いを示す温かい表現です。

I hope it meets your expectations.
気に入って貰えると嬉しいです。

I trust this will be to your liking.
気に入って貰えると嬉しいです。

I hope it meets your expectations.は、特にビジネスやフォーマルな場面で使われることが多く、相手の期待に応えられるかを気にしているニュアンスがあります。一方、I trust this will be to your liking.は、もう少しカジュアルで、相手がそれを気に入ることを期待しているニュアンスが強いです。例えば、レストランで料理を提供する際に使うと、個人的な好みに合うかを気にしている感じが伝わります。それぞれの表現は、状況や相手の関係性によって使い分けられます。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 13:38

回答

・I hope you like it.

「気に入る」はシンプルにyou likeで表現できますので、「それを望んでいる」という意味のI hopeと併せて表現できます。

例文
I hope you like this gift.
このプレゼントを気に入ってもらえると嬉しいです。

ちなみに英語で「プレゼント」はpresentとgiftのどちらでも表現することができますが、ニュアンスが少し異なります。
presentは親しい間柄で贈られる贈り物でカジュアルな表現に使われることが多いです。

一方でgiftはよりフォーマルな表現でありpresentより価値のあるものに使われることが多く、より目上の方へ贈られるイメージが強い表現です。
日本語では「プレゼント」と言う場合でも、英語の場合は場面によって使い分けが必要となります。

役に立った
PV126
シェア
ポスト