yume89さん
2022/07/05 00:00
気をつけて帰ってね を英語で教えて!
家に遊びに来た友達とが帰るので「気をつけて帰ってね」と言いたいです。
回答
・Take care getting home
・Get home safe!
・Watch your step on the way home!
Take care getting home.
気をつけて帰ってね。
"Take care getting home" は、誰かが帰宅する際の安全を気遣う表現です。日本語では「気をつけて帰ってね」に近いニュアンスです。このフレーズは、友達や家族、同僚との別れ際に、安全や健康に気を配っていることを伝えたい場面で使えます。例えば、夜遅くや天候が悪い時、長時間の移動が予想される際などに適しています。この一言で心遣いを示し、相手の安全を願っている気持ちを伝えることができます。
Get home safe!
気をつけて帰ってね。
Watch your step on the way home!
帰り道気をつけてね!
「Get home safe!」は「無事に帰ってね」という意味で、感情を込めて相手の無事を願う際に使います。一方「Watch your step on the way home!」は「帰る途中、足元に気を付けてね」という具体的な注意を促す表現です。特に暗い道や悪天候など、怪我や事故のリスクが考えられる状況で使用されます。前者は全体的な安全への願い、後者は特定の危険についての注意喚起というニュアンスの違いがあります。
回答
・Have a safe way home!
It's getting dark. Have a safe way home!
「もう暗くなってきてるから、気をつけて帰ってね!」
Have a safe trip! というと「無事な旅行をしてね!」という意味ですが、ここでは「安全な旅行」の代わりに a safe way home 、つまり「家への安全な道のり」を取るように相手に依頼しています。
この home は「家」という名詞ではなく、「家への」という副詞です。したがって、to などの前置詞を home の前に置く必要はありません。
Have a safe way back home!
「気をつけて帰ってね!」
上記のように back を挿入したり、逆に省略して Safe way back home! と縮めることも可能です。
Japan