yukoさん
2022/07/05 00:00
おい、ふざけてんじゃねえぞ を英語で教えて!
怒っている状態の時に「おい!ふざけてんじゃねえぞ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hey, stop messing around!
・Hey, quit fooling around!
・Hey, knock off the horseplay!
Hey, stop messing around!
「おい、ふざけるのやめてくれ!」
Hey, stop messing around!は、相手が冗談を言ったり、不真面目な行動をしたりしているときに使われる表現です。直訳すると「ふざけるのはやめて!」となります。ニュアンスとしては、相手の行動に対する不快感や怒り、または緊急性を感じて急かす意味合いがあります。例えば、仕事や学習など真剣に取り組むべきシチュエーションで、相手が時間を浪費したり、仕事をさぼったりしているときに使います。
Hey, quit fooling around!
「おい、ふざけるのはやめてくれ!」
Hey, knock off the horseplay! I'm not in the mood for your silly antics!
「おい、その馬鹿騒ぎやめてくれ!お前のふざけた行為はムカつくんだ!」
Quit fooling aroundは一般的な表現で、いたずらや冗談、または真剣に取り組んでいない行動全般を指すのに対して、Knock off the horseplayは物理的な遊びや馬鹿騒ぎ、特に子供たちが危険な遊びをしているときに使われます。したがって、「Quit fooling around」は仕事や勉強の状況で使われ、「Knock off the horseplay」は遊びやスポーツの状況で使われることが多いです。
回答
・Hey, man! Are you kidding me?
・Hey, I'm serious here.
・Don't get carried away!
1. Hey, man! Are you kidding me?
おいおい!冗談だろう?
kidには「冗談を言う」や「からかう」の意味があり、are you kidding meと現在進行形にすることで、「からかってんのか? = ふざけんなよ?」となります。
状況や口調によって意味合いは異なり、冗談~激しい怒りの場面まで使える表現です。
2. Hey, I'm serious here.
おい、こっちは真剣なんだよ。ふざけんな。
seriousで「真剣」であることを表現し、だからこ「ふざけるな」との意を込めることができる言い回しです。
3. Don't get carried away!
調子に乗るなよ!
carry awayを直訳すると「運び去る」となり、don't get carried awayで「運び去った状態にするな = 調子に乗ってふざけるな」として使えます。