yukoさん
yukoさん
おい、ふざけてんじゃねえぞ を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
怒っている状態の時に「おい!ふざけてんじゃねえぞ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/05/03 00:00
回答
・Hey, stop messing around!
・Hey, quit fooling around!
・Hey, knock off the horseplay!
Hey, stop messing around!
「おい、ふざけるのやめてくれ!」
Hey, stop messing around!は、相手が冗談を言ったり、不真面目な行動をしたりしているときに使われる表現です。直訳すると「ふざけるのはやめて!」となります。ニュアンスとしては、相手の行動に対する不快感や怒り、または緊急性を感じて急かす意味合いがあります。例えば、仕事や学習など真剣に取り組むべきシチュエーションで、相手が時間を浪費したり、仕事をさぼったりしているときに使います。
Hey, quit fooling around!
「おい、ふざけるのはやめてくれ!」
Hey, knock off the horseplay! I'm not in the mood for your silly antics!
「おい、その馬鹿騒ぎやめてくれ!お前のふざけた行為はムカつくんだ!」
Quit fooling aroundは一般的な表現で、いたずらや冗談、または真剣に取り組んでいない行動全般を指すのに対して、Knock off the horseplayは物理的な遊びや馬鹿騒ぎ、特に子供たちが危険な遊びをしているときに使われます。したがって、「Quit fooling around」は仕事や勉強の状況で使われ、「Knock off the horseplay」は遊びやスポーツの状況で使われることが多いです。
Yoko
2024/02/14 20:19
回答
・Hey, man! Are you kidding me?
・Hey, I'm serious here.
・Don't get carried away!
1. Hey, man! Are you kidding me?
おいおい!冗談だろう?
kidには「冗談を言う」や「からかう」の意味があり、are you kidding meと現在進行形にすることで、「からかってんのか? = ふざけんなよ?」となります。
状況や口調によって意味合いは異なり、冗談~激しい怒りの場面まで使える表現です。
2. Hey, I'm serious here.
おい、こっちは真剣なんだよ。ふざけんな。
seriousで「真剣」であることを表現し、だからこ「ふざけるな」との意を込めることができる言い回しです。
3. Don't get carried away!
調子に乗るなよ!
carry awayを直訳すると「運び去る」となり、don't get carried awayで「運び去った状態にするな = 調子に乗ってふざけるな」として使えます。
Oryz