Tokushima

Tokushimaさん

2022/07/05 00:00

お前、調子のってんじゃねえよ を英語で教えて!

後輩がくだらない自慢話をしていたので、「お前、調子乗ってんじゃねぇよ」と言いたいです。

0 391
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/25 19:46

回答

・Don't get cocky.
・Don't push your luck.
・You're getting ahead of yourself.

Don't get cocky man.
お前、調子乗ってんじゃねぇよ。

「Don't get cocky.」のニュアンスは、過信せず自信過剰にならないよう注意を促す表現です。状況や環境が良い方向に進んでいるときに調子に乗りすぎて失敗する可能性がある場合に使われます。例えば、スポーツの試合で優勢なとき、ビジネスで成功が見込まれるとき、試験で高得点を連続して取ったときなどに、もう一度冷静になり慎重に行動するように注意を呼びかけるために用いられます。「油断するな」といった意味合いが含まれています。

Don't push your luck man.
お前、調子乗ってんじゃねぇよ。

You're getting ahead of yourself.
お前、調子乗ってんじゃねぇよ。

"Don't push your luck." は相手がすでに良い状況にいて、更に無茶をすると悪い結果を招きかねないときに使います。例えば、宝くじで少額当選した後、さらに大金をかけようとする友人に使用します。

"You're getting ahead of yourself." は相手がまだ準備が整っていない段階で、大きな期待や計画を持ち始めたときに使います。例えば、新しいプロジェクトを始めたばかりの同僚が、既に将来の成功を夢見ているときに使用します。この表現は、注意を促す穏やかな警告です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 18:29

回答

・Don't be carried away.
・Don't get cocky.

Don't be carried away.
お前、調子のってんじゃねえよ。

be carried away は「流される」「夢中になる」などの意味を表す表現ですが、「調子にのる」「図にのる」などの意味でも使われます。

Don't be carried away. You should be more humble.
(お前、調子乗ってんじゃねぇよ。もっと謙虚になれ。)

Don't get cocky.
お前、調子になってんじゃねえ。

cocky は「自惚れた」「調子にのった」などの意味を表す形容詞になります。

What the hell are you saying? Don't get cocky.
(何を言ってんだ?お前、調子にのってんじゃねえ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようニュアンスを表せます。

役に立った
PV391
シェア
ポスト