Tokushimaさん
Tokushimaさん
お前、調子のってんじゃねえよ を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
後輩がくだらない自慢話をしていたので、「お前、調子乗ってんじゃねぇよ」と言いたいです。
2024/04/30 18:29
回答
・Don't be carried away.
・Don't get cocky.
Don't be carried away.
お前、調子のってんじゃねえよ。
be carried away は「流される」「夢中になる」などの意味を表す表現ですが、「調子にのる」「図にのる」などの意味でも使われます。
Don't be carried away. You should be more humble.
(お前、調子乗ってんじゃねぇよ。もっと謙虚になれ。)
Don't get cocky.
お前、調子になってんじゃねえ。
cocky は「自惚れた」「調子にのった」などの意味を表す形容詞になります。
What the hell are you saying? Don't get cocky.
(何を言ってんだ?お前、調子にのってんじゃねえ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようニュアンスを表せます。
Ken