Kanemotoさん
2024/01/12 10:00
びびってんじゃねえよ を英語で教えて!
同僚が自分がやると言ったのにやっぱできないと言うので、「びびってんじゃねえよ」と言いたいです。
回答
・Don't chicken out.
・Don't freak out.
・Don't lose your nerve.
Don't chicken out now, you said you'd do it.
びびってんじゃねえよ、お前がやるって言ったじゃん。
「Don't chicken out.」は「怖気づくな」や「逃げるな」という意味を持ちます。困難や挑戦を前にして、相手が怖がったり、後ずさりしようとしているときに使います。例えば、友達が大きな舞台での発表を前に緊張しているときや、スポーツの試合でプレッシャーを感じているときに、「怖気づかないで、やってみよう!」という励ましの意図で使えます。このフレーズは、相手に勇気を出して挑戦するよう促す場面で非常に有用です。
Don't freak out and back out now.
びびってんじゃねえよ、今さらやめるな。
Don't lose your nerve. You said you could do it.
びびってんじゃねえよ。あなたができると言ったんだから。
「Don't freak out.」と「Don't lose your nerve.」は、状況に応じて使い分けられます。「Don't freak out.」は、驚きや恐怖で過剰に反応しないように促す表現で、突然の出来事や緊急事態などでよく使われます。一方、「Don't lose your nerve.」は、プレッシャーやストレスに直面した際、冷静さや勇気を失わないようにするためのアドバイスとして使われます。例えば、試験や重要なプレゼンテーションの前に使われることが多いです。
回答
・Don't be chickened out.
・Don't be freaked out.
・Don't get nervous.
1. Don't be chickened out.
びびってんじゃねえよ。
「chicken out」で「びびる・臆病になる」という意味になります。日本語でも「チキン」という言葉から「びびってる人・弱虫な人」がイメージできるのではないでしょうか?
2. Don't be freaked out.
びびってんじゃねえよ。
「freak out」も「びびる・尻込みする」などの意味があります。「freak」は「ギョッと驚く」などのニュアンスが含まれています。
例文
Don't freak me out!
びびらせないでよ!
ちなみに名詞の「freak」は「オタク・マニア・ちょっと変わった人」などの意味として使えます。
3. Don't get nervous.
びびるなよ。
1と2のフレーズを少しマイルドにした言い方です。「get nervous」で「緊張する・不安に思う・ソワソワする」などの意味になります。
例文
You don't have to get so nervous.
そんなにびびる必要はないよ。