Usuiさん
2022/07/05 00:00
何て言ったらいいのかな を英語で教えて!
何と言葉をかけていいのかわからなかったので、「何て言ったらいいのかな、うまく言えないけど、元気出してね」と言いたいです。
回答
・I'm not sure how to put it
・How should I put this?
・I'm trying to find the right words.
I'm not sure how to put it but I just want to say cheer up.
何て言ったらいいのかわからないけど、元気出してね。
"I'm not sure how to put it" は、何かを説明したり表現したりする方法がわからない時に使います。例えば、複雑な感情や微妙な状況をうまく言葉にできない場合です。日本語で近い表現は「どう言えばいいか分からない」「なんて言ったらいいかわからない」です。このフレーズは、より適切な言葉を探していることを示し、コミュニケーションの精度を高めたい意図があるときに使えます。また、相手に少し時間を与えて自分の考えを整理させるためにも有用です。
How should I put this... I don't know exactly what to say but please cheer up.
何て言ったらいいのかわからないけど、元気出してね。
I don't really know what to say but hang in there.
何と言ったらいいのか分からないけど、頑張ってね。
「How should I put this?」は、何か言いたいことをどう表現するか迷っているときに使われます。例えば、敏感な話題に触れる際に適切な言葉を探す場合。一方、「I'm trying to find the right words.」は、もう少し広い意味で使われ、ただ単に適切な言葉が思いつかないときに使用されます。例えばスピーチや重要なメールを書く際。どちらも言語の選択に迷う表現ですが、前者は微妙なニュアンスや感情に重きを置く状況が多いです。
回答
・How can I say this.
How can I say this ... Don't let it get you down.
「何て言ったらいいのかな、元気出してね」
How can I say this. は「これを何て言ったらいいのか」という意味で、言いづらいことを言う時や、上手い言葉がみつからない時などに用います。
形の上では疑問文ですが、相手に答えを求めているわけではなく自問自答のようなニュアンスですので、語尾を上げないで言いましょう。
「元気を出して」という表現には、Cheer up! などの言い回しもあります。
しかし、今回のようになんと声をかけていいか悩ましい心境でしたら、Don't let it get you down. 「落ち込まないでね」の方が押し付けがましくなく、控えめでよいでしょう。