Tsubasaさん
2022/07/05 00:00
落とし物届いていますか? を英語で教えて!
どうやら財布を落としてしまったので、「落とし物届いていますか?」と言いたいです。
回答
・Have you found any lost items?
・Have any lost items been turned in?
・Has anyone handed in any lost items?
Have you found any lost items? I seem to have dropped my wallet.
「落とし物が見つかりましたか?どうやら私、財布を落としてしまったようなんです。」
「Have you found any lost items?」は、直訳すると「何か落し物を見つけましたか?」となります。このフレーズは主に、何かを失くしたという状況下で、他の人がその失くしたものを見つけていないかを尋ねる際に使われます。また、公共の場所で落し物がないか確認する時や、探し物を手伝ってくれる人に対しても使えます。特定のアイテムを探している場合は、「Have you found my lost~?」と具体的に尋ねることもあります。
Excuse me, have any lost items been turned in? I seem to have dropped my wallet.
「すみません、落とし物が届いていますか?私、どうやら財布を落としてしまったようなんです。」
Has anyone handed in a lost wallet?
「誰かが落とした財布を届けてきましたか?」
「Has any lost items been turned in?」と「Has anyone handed in any lost items?」はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Has any lost items been turned in?」は一般的に物に焦点を当て、「何か失われたアイテムが返されたかどうか」について問い合わせています。一方、「Has anyone handed in any lost items?」は人に焦点を当て、特定の人が何かを手渡したかどうかを尋ねています。しかし、これらの違いは微細であり、日常会話ではほとんど区別されません。
回答
・Has anyone turned in a wallet?
・Has anyone brought a wallet here?
1 Has anyone turned in a wallet?
財布を差し出した(届けた)人はいませんか?
「turn in」は警察に届けるという意味があります。
ちなみに、「turn in」は他にも、何かを提出するという意味もありますよ。
「You should turn in your homework by 12pm.(宿題は午後12時までに提出すること。)」などと言えます。
2 Has anyone brought a wallet here?
ここに財布を持ってきた人はいませんか?
「bring(brought は完了形)」は持ってくるという意味ですね。
上記の例より簡単に言いたいときに使える表現です。