Ruthさん
2024/03/07 10:00
財布の落とし物届いてませんか? を英語で教えて!
交番で警官に「財布の落とし物届いてませんか?」と言いたいです。
回答
・Has a lost wallet been turned in?
・Has anyone found a wallet?
・Has anyone handed in a wallet?
Has a lost wallet been turned in here?
ここで財布の落とし物が届けられていませんか?
「Has a lost wallet been turned in?」は「紛失した財布が届けられましたか?」という意味です。この表現は、財布を紛失した場合に、警察署やショッピングモール、駅などの遺失物取扱所で尋ねる際に使えます。例えば、財布を落とした可能性がある場所に出向き、受付や係員に対して状況を説明し、誰かが拾って届けてくれたかどうかを確認するために使用します。丁寧で具体的な質問なので、相手に状況を理解してもらいやすいです。
Has anyone found a wallet?
どなたか財布を見つけた人はいますか?
Has anyone handed in a wallet?
どなたか財布を届け出ていませんか?
「Has anyone found a wallet?」は、誰かが財布を見つけたかどうかを尋ねるときに使います。たとえば、道端やイベント会場で財布を落とした場合に使います。「Has anyone handed in a wallet?」は、誰かが財布を見つけてそれを届けたかどうかを尋ねるときに使います。これは、落し物の窓口や警察署でよく使われます。前者は「見つけた人がいるか」を尋ね、後者は「見つけた人が届けたか」を尋ねるニュアンスです。
回答
・Have you received a lost wallet?
・Do you know of a lost wallet?
Have you received a lost wallet?
財布の落とし物を受け取っていませんか?
「Received」とは「受け取った」、「Lost」は「無くなった」と言う意味で、「Lost wallet」ということで「財布の落とし物」という意味になります。
Do you know of a lost wallet?
財布の落とし物について知っていませんか?
落とし物が届いていないにしても、その落とし物について聞いているか確かめる場合は「Do you know of〜」(「〜について知っている?」)を使うと良いでしょう。「Have you heard of〜」(「〜について聞いている?」)でも良いです。