Mai startedさん
2024/03/07 10:00
財布の口を閉めて を英語で教えて!
給料日前なので「財布の口を閉めてかかろう」と言いたいです。
回答
・Tighten your belt
・Cut back on spending
・Live within your means
We need to tighten our belts until payday.
給料日までは財布の口を閉めておこう。
「Tighten your belt」は、経済的に厳しい状況で支出を抑える必要があることを意味します。例えば、会社の業績が悪化している時や、個人の収入が減少した時に使われます。この表現は、無駄遣いを避け、節約に努めることを強調します。つまり、家計や企業の予算を見直し、無駄な経費を削減する必要がある状況で使用されます。具体的には、家族に対して「今月は支出を抑えよう」と言う時や、上司が社員に対して「コスト削減に努めよう」と指示する場面で使われます。
We should cut back on spending since it's almost payday.
給料日が近いから、財布の口を閉めてかかろう。
We need to live within our means until the next paycheck comes in.
次の給料が入るまで財布の口を閉めてかかろう。
「Cut back on spending」は、具体的に支出を減らす行動を指します。例えば、外食を減らしたり、娯楽費用を抑える際に使います。「Live within your means」は、収入に見合った生活をする全体的なアプローチを示します。収入に対する長期的な支出管理の習慣を指します。例えば、無理な借金を避けたり、贅沢品を控えたりする状況です。前者は短期的な節約行動、後者は長期的な財政健全性を表す場合に使われます。
回答
・tighten our belts
「財布の口を閉める」の表現に似ていて、「節約する」という意味を表すイディオムはtighten our beltsです。tighten は「強く締める」という意味です。beltsは「帯、ベルト」です。
例
Let's tighten our belts before payday.
給料日前は、財布の口を閉めてかかろう。
payday「給料日」
ちなみに、「支出を切り詰める」、「ケチケチする」という表現に、pinch penniesがあります。pinchは、「つまむ」という意味です。penniesは、「1セント硬貨」という意味ですが、ここでは「小額のお金」という意味で使われます。
例
Ever since they moved into the city, they've been pinching pennies.
彼らが街に引っ越してから、ずっとケチケチしてるんだ。
ever since「~以来ずっと」
move into「~へ引っ越す」