Iidaさん
2023/07/24 10:00
恋が芽生える を英語で教えて!
素敵な人に出会い「恋が芽生える予感がする」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Love blossoms
・Fall in love
・Catch feelings
I feel like love blossoms when I'm around you.
君と一緒にいると、恋が芽生える予感がするよ。
「Love blossoms」は、恋愛が始まり成長する様子を比喩的に表現するフレーズです。この表現は、初めて恋に落ちる瞬間や、友情が恋愛関係へと発展する状況に適しています。例えば、長年友人だった二人が共通の趣味を通じてより深い絆を感じ始める場面や、出会ったばかりのカップルが互いの魅力に気付き関係を深める時に使えます。また、結婚式のスピーチや、恋愛をテーマにした映画や小説の中でも頻繁に使われる表現です。
I think I'm falling in love with you.
あなたに恋が芽生える予感がします。
I think I'm starting to catch feelings for that amazing person I met.
あの素敵な人に恋が芽生えそうな気がする。
「Fall in love」は深い恋愛感情を指し、長期的で誠実な関係を築く意味があります。一方、「Catch feelings」は初期の段階で誰かに対する好意や恋愛感情を感じ始めることを意味し、軽いニュアンスが含まれます。例えば、「I think I'm falling in love with her」は真剣な恋愛感情を示し、「I caught feelings for my friend」なら友人に対して最近好意を持ち始めたことを表現します。文脈に応じて使い分けることで感情の深さを伝えられます。
回答
・love sprouts
・love buds
love sprouts
恋が芽生える
love は「愛」「恋」「愛する」「恋する」などの意味を表す表現ですが、(ものや趣味などに対して)「大好き」というニュアンスでも使われます。また、sprout は「生える」「芽生える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「芽」という意味も表せます。(スラング的に「若者」という意味で使われることもあります。)
I can't explain it well, but I have a feeling that love will sprout.
(うまく説明出来ないけど、恋が芽生える予感がする。)
love buds
恋が芽生える
bud も「芽」という意味を表す名詞ですが(比喩的に「子供」という意味で使われることもあります。)動詞として「芽生える」という意味も表せます。
There are many nice people at school, so I think love will bud.
(学校には素敵な人がたくさんいるので、恋が芽生えると思う。)
Japan