Rieさん
2023/07/24 10:00
礼を尽くす を英語で教えて!
自分が示せるだけの敬意を残さず表す時に礼を尽くすといいますが、これは英語で何というのですか。
回答
・to show the utmost respect
・to be on one's best behavior
「to show the utmost respect」は、「最大限の敬意を示す」「この上ない尊敬を表す」という意味です。単に丁寧なだけでなく、心から深く相手を敬う気持ちがこもった表現です。
例えば、偉大な功績を残した人への追悼スピーチや、お世話になった恩師への感謝の言葉、歴史的な人物やその功績を称える場面などで使われます。心からの深い尊敬を伝えたい、特別なシチュエーションで使う言葉です。
When we welcomed the royal family, we did everything we could to show the utmost respect.
王家の方々をお迎えした際、私たちは最大限の敬意を表すために礼を尽くしました。
ちなみに、"to be on one's best behavior"は「(いつも以上に)行儀よくする、いい子でいる」という感じです。親戚の集まりで子どもがおとなしくしている時や、恋人の両親に会う時など、特にちゃんとしなきゃいけない場面で使えますよ。
When you meet the CEO, make sure you're on your best behavior.
社長に会うときは、くれぐれも礼を尽くすようにしてください。
回答
・show utmost respect
・pay full respects
1. show utmost respect
礼を尽くす
show は「示す」、「utmost respect」は「最大限の敬意」を表し、心からの礼儀を尽くす意味で使います。
He always shows utmost respect to his mentors and teachers.
彼は常にメンターや先生方に最大限の敬意を示している。
mentor: メンター、指導者、助言者
2. pay full respects
礼を尽くす
1の show の代わりに、「払う」という意味の pay を使って敬意を表することも可能です。full は「十分な、欠かさない」という意味で、最大限に礼を尽くすことを表せます。
He paid full respects to his boss when he left the company.
彼は会社を去る時、上司に十分な敬意を表した。
Japan