Hondaさん
2023/07/24 10:00
涙なしには語れない を英語で教えて!
感動的や悲しい話をするときに「涙なしには語れない」と言いますが英語ではなんというのですか。
回答
・Can't talk about it without shedding tears
・Can't discuss it without getting teary-eyed.
・Can't speak of it without a lump in my throat.
I can't talk about my late grandmother's kindness without shedding tears.
私の亡くなった祖母の優しさについて語ることなど、涙なしには語れません。
「Can't talk about it without shedding tears」は、その話題について話すと必ず涙が出てしまう、という意味です。つまり、その話題が非常に感情的で、悲しい思い出や感動的な経験など、強く心に訴える内容を指します。
例えば、亡くなった親しい人の話をする際や、過去の辛い体験を語るときなどに使われます。また、感動的な出来事や経験について話すときにも使えます。この表現は、強い感情や感動を伴う話題を差し示すので、その感情を共有するリスナーに深い共感を喚起します。
I can't discuss my late grandmother's life without getting teary-eyed.
「亡くなった祖母の生涯について語ると、涙なしには語れないんです。」
Whenever I talk about the day I lost my father, I can't speak of it without a lump in my throat.
私が父を亡くした日について話すときは、いつも涙なしには語れません。
両方の表現は、感情的な話題について話すのが困難であることを示しています。Can't discuss it without getting teary-eyed.は、話題が非常に感動的であるか、悲しみや感謝などの強い感情を引き起こすことを示しています。これに対してCan't speak of it without a lump in my throat.は、話題が悲しくて言葉に詰まるほど感情的であることを示しています。両方とも強い感情を示す表現ですが、teary-eyedは涙が出るほど、lump in my throatは言葉に詰まるほどという違いがあります。
回答
・I can't talk without crying.
・I can't speak without tears.
「涙なしには語れない」は英語では I can't talk without crying. や I can't speak without tears. などで表現することができます。
I can't talk about my memories with my grandma without crying.
(おばあちゃんとの思い出は、涙なしには語れない。)
I still can't speak about that day without tears.
(あの日のことは今でも、涙なしでは語れない。)
※ちなみに talk には会話的なやり取りをするニュアンスがありますが、speak は一方的に話すニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。