mioriさん
2023/07/24 10:00
留袖を着る を英語で教えて!
結婚式があるので、「留袖を着るのが楽しみ」と言いたいです。
回答
・Wear a formal kimono
・Dress in a formal kimono.
・Don a formal kimono.
I'm looking forward to wearing a formal kimono for the wedding.
結婚式で留袖を着るのが楽しみです。
「Wear a formal kimono」とは、正装として着物を着ることを指します。一般的に、結婚式や成人式、卒業式などの特別な行事や式典でよく見られます。また、新年の祝賀会や茶道、華道の稽古などで着ることもあります。男性の場合は紋付や袴、女性の場合は色無地や訪問着、振袖などが該当します。これらの着物は格式が高く、礼装に相当するため、日常生活でカジュアルに着るものではありません。
I'm looking forward to dressing in a formal kimono for the wedding.
結婚式で留袖を着るのが楽しみです。
I'm excited to don a formal kimono for the wedding.
結婚式のために正式な着物を着るのが楽しみです。
Dress in a formal kimonoとDon a formal kimonoは同じ意味ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。
Dress in a formal kimonoは一般的で日常的な表現で、特定の服装を着ることを指します。これは、友人とのカジュアルな会話や一般的な指示など、様々な状況で使用できます。
一方、Don a formal kimonoは少し古風で、より体系的な、公式的な、あるいは文学的な文脈でよく使用されます。また、この表現は着る行為に対して少しの重みや重要性を付け加えることができます。例えば、特別な儀式やイベントで正式な着物を着るといった状況で使われることが多いです。
回答
・wear married woman's formal kimonos
・put on married woman's formal kimonos
「留袖を着る」は英語では wear married woman's formal kimonos や put on married woman's formal kimonos などで表現することができると思います。
I look forward to wearing a married woman's formal kimono at the wedding.
(結婚式で、留袖を着るのが楽しみ。)
I’m not used to it, so it takes time to put on married woman's formal kimonos.
(慣れていないので、留袖を着るのに時間が掛かる。)
※ちなみに wear は「着ている状態」を表す言葉で、put on は「着るという動作」を表す言葉になります。
ご参考にしていただければ幸いです。