Kuwabaraさん
2023/07/24 10:00
立ち会いをお願いします を英語で教えて!
ガスを開栓するので、「立ち合いをお願いします」と言いたいです
回答
・Please be present at the event.
・Please attend the event.
・Please bear witness to the event.
We are going to turn on the gas, so please be present at the event.
ガスを開栓するので、立ち合いをお願いします。
「Please be present at the event.」は、「あなたがそのイベントに出席してほしい」という意味です。公式な招待状やビジネスシーンでの会議、セミナーなどの案内時に使われます。また、社内の大事なミーティングや、学校での集会など、その人の出席が重要な場合にも使用されます。ニュアンスとしては、単なる出席の依頼ではなく、その人の存在が必要とされ、その参加が期待されていることを伝えています。
Please attend the event of turning on the gas.
ガスを開栓する際の立ち会いをお願いします。
Please bear witness to the event as I turn on the gas.
ガスを開栓するので、「立ち合いをお願いします」。
Please attend the eventは、パーティー、会議、コンサートなど、公式または非公式の集まりに参加するようにという一般的な要請です。これは非常に一般的であり、日常的な会話でよく使われます。一方、Please bear witness to the eventは、重要な出来事や歴史的な瞬間を見て、その証人となるように頼む表現です。これはより特定のシチュエーション、特に重大あるいは重要な出来事に対して使用されます。また、この表現は文学的または詩的な響きがあり、日常的にはあまり使われません。
回答
・Please attend it.
・I would like you to be present.
「立ち会いをお願いします 」は英語では Please attend it. や I would like you to be present. などで表現することができると思います。
Excuse me, I'm going to turn the gas on in the room on the 3rd floor, so please attend it.
(すみません、3階の部屋のガスの開栓をするので、立ち会いをお願いします 。)
I will talk to him from now on, so I would like you to be present.
(これから彼と話をするので、立ち会いをお願いします。)
※ちなみに please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスを含みます。
ご参考にしていただければ幸いです。