hikaruさん
2023/07/24 10:00
目に余る を英語で教えて!
夜遊びばかりする夫に「あなたの行動は目に余る」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Beyond the pale
・Crossing the line
・Too much to bear
Your constant partying is beyond the pale.
あなたの絶え間ないパーティーは目に余ります。
「Beyond the pale」は、一般的に受け入れられている行動や規範を逸脱した、許容範囲を超えたものを指す英語の成句です。通常、不適切、不適当、あるいは過度であると感じられる行動や意見に対して使われます。「Pale」は古英語で「杭」や「囲い」を意味し、ここから比喩的に「許される範囲」を指します。したがって、「Beyond the pale」は文字通りには「範囲を超えて」となります。例えば、一般的に受け入れられている社会的な行動規範を大きく逸脱した行動に対して使われます。
You're crossing the line with all this late-night partying.
「夜遅くまで遊びまわるなんて、あなたは一線を越えているわ。」
Your constant partying is too much to bear.
あなたの絶え間ない夜遊びは、我慢の限界です。
Crossing the lineは一般的に、社会的なルールや個人的な境界を越えてしまったときに使われます。それは適切ではない行動や言葉、あるいは不適切なジョークを指すことが多いです。一方、Too much to bearは、何かが非常に困難で、精神的または肉体的に耐えられないほど重いときに使われます。これは個々の状況や問題、悲しみやストレスなどを指すことが多いです。
回答
・flagrant
・unpardonable
「目に余る」は英語では flagrant や unpardonable などで表現することができると思います。
To be honest, your behaviors are flagrant. Change your life attitude.
(正直言って、あなたの行動は目に余る。生活態度を改めなさい。)
Lately, his selfish attitude has been unpardonable.
(最近、彼の自分勝手な態度が目に余る。)
※ちなみに flagrant は「露骨な」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。