takashiさん
2023/07/24 10:00
模様替えしたね を英語で教えて!
いつものお店で『模様替えしたね』と言いたいです。
回答
・You've redecorated, haven't you?
・You've given this place a makeover, haven't you?
・You've spruced up the place, haven't you?
You've redecorated, haven't you? I noticed when I walked into your shop.
「模様替えしたんだね?」とお店に入った時に気づきました。
「You've redecorated, haven't you?」は、「あなた、部屋の模様替えしたんでしょ?」という意味です。このフレーズは、訪問者がホストの家や部屋に違いを感じた際に使われます。直訳すると「あなたは再装飾したね?」となりますが、日本語では「模様替え」や「改装」などと言います。言葉の最後のhaven't you?は確認を求めるニュアンスが含まれています。
You've given this place a makeover, haven't you? This store looks different than before.
「この場所、模様替えしたんだね?」以前とは違うお店に見えるよ。
You've spruced up the place, haven't you?
「お店、模様替えしたんだね?」
両方のフレーズは、場所が改装または清掃されたことを示していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「You've given this place a makeover, haven't you?」は大規模な変更を指し、新しい家具の追加や壁の塗り替えなど、場所の全体的な雰囲気が大きく変わったことを示しています。一方、「You've spruced up the place, haven't you?」はより小規模な変更を指し、場所がよりきれいになったり、新しい装飾が追加されたりしたことを示しています。
回答
・You've redecorated, right?
・You've rearranged, isn’t it?
「模様替えしたね」は英語では You've redecorated, right? や You've rearranged, isn’t it? などで表現することができると思います。
You've redecorated, right? I think this is better than before.
(模様替えしたね。前よりこっちの方が良いと思うよ。)
You've rearranged, isn’t it? I feel more open than before.
(模様替えしたね。前より開放的な気がする。)
※ちなみに rearrange の場合、「位置を変える」という意味があるので、什器などの位置を変えるような、大掛かりな模様替えというニュアンスになるかなと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。