Hikariさん
2023/07/24 10:00
毎日働きバチ を英語で教えて!
休まず働き続けて「毎日働きバチだよ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Workaholic
・Workhorse
・Daily Grind
You're such a workaholic, you work every single day!
「君は本当に仕事中毒だね、毎日働き続けてるよ!」
「Workaholic」は「仕事中毒」を意味する英語のスラングで、仕事に依存している人や過度に働きすぎる人を指します。普段の生活や休息を省みずに、常に仕事を優先する傾向にある人を指す言葉です。他の趣味や楽しみ、家族や友人との時間よりも、仕事を優先し過ぎてしまう人を表現するときに使います。また、その人が自身の仕事へのコミットメントやエネルギーを評価する場合にも使えます。ただし、否定的なニュアンスも含まれており、仕事以外の生活が疎かになってしまっている状態を指すこともあります。
You're such a workhorse, working non-stop every day.
「君は本当に働き者だね、毎日休まずに働き続けて。」
I'm stuck in the daily grind.
「毎日働きバチだよ」
Workhorseは、一貫して堅実に仕事をこなす人や物を指す表現で、その人や物が非常に頑健で信頼できることを強調します。例えば、He is a real workhorse in the officeや、This old truck has been my workhorse for yearsなどと使います。
一方、Daily Grindは、日々のルーチンワークや単調な仕事を指す表現で、そのルーチンや仕事が厳しい、退屈な、あるいは疲れるものであることを強調します。例えば、I'm tired of the daily grindや、I need a vacation from my daily grindなどと使います。
回答
・busy bee every day
・worker bee every day
「毎日働きバチ」は英語では busy bee every day や worker bee every day などで表現することができると思います。
I'm too busy lately. I'm a busy bee every day.
(最近、忙しすぎる。毎日働きバチだよ。)
Basically, the employees of ○○ company are worker bees every day.
(○○社の従業員は基本的に、毎日働きバチだよ。)
※ちなみに「雄バチ」という意味の drone はスラングで「怠け者」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。