Kaotu Takamiさん
2023/07/24 10:00
傍若無人 を英語で教えて!
周りの人を気にせず勝手気まま行動する時に「傍若無人」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Acting as if nobody else is around
・Behaving as if one owns the place.
・Throwing caution to the wind.
She's dancing and singing in the middle of the street, acting as if nobody else is around.
彼女は通りの真ん中で踊ったり歌ったりしている、まるで周りの人がいないかのように。
「Acting as if nobody else is around」というフレーズは、「まるで誰も他にいないかのように振る舞う」という意味です。他人の存在を無視して、自分だけの世界に浸る様子を指します。この表現は、自由奔放に振る舞ったり、自分の思うがままに行動したりする人を描写する際に使われます。また、他人の目を気にせず、自分自身を素直に表現する様子を褒め称える文脈でも使われることがあります。しかし、他人の感情や立場を顧みずに自分勝手に行動する人を描写するネガティブな文脈でも使われます。
He just walks in and starts acting like he owns the place.
「彼はただ入ってきて、自分がその場を所有しているかのように振る舞う。」
Seeing the last piece of pizza, he decided to throw caution to the wind and grab it, not caring what others might think.
ピザの最後の一切れを見て、彼は他人が何を考えるか気にせず、思い切ってそれをつかむことに決めました。「傍若無人」の行動です。
Behaving as if one owns the placeは、人が自分の周囲に自信と支配感を表現する態度を示すときに使われます。これは通常、その人が場所や状況に対して自由に振る舞い、自分の意志を押し通すときです。一方、Throwing caution to the windは、人が無謀に行動する、つまりリスクを無視して何かをするときに使われます。これは通常、その人が可能な結果を無視して行動を続けるときに使われます。
回答
・outrageous
・ill-mannered
「傍若無人」は英語では outrageous や ill-mannered などで表現することができると思います。
He is disliked by his co-workers because he is always outrageous.
(彼はいつも傍若無人なので、同僚に嫌われている。)
I think she's capable, but she can't be promoted because she's ill-mannered.
(彼女は有能だと思うけど、傍若無人だから昇進出来ない。)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
※ちなみに ill は「病気の」などの意味の言葉ですが、スラング的に「イケてる」「ヤバい」のような褒め言葉として使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。