kensukeさん
2023/07/24 10:00
報告まで を英語で教えて!
ビジネスメールで使う「報告まで」は英語でなんというのですか?
回答
・Until the report
・Up until the report
・Before the report
Until the report is finalized, we cannot proceed with the next step.
「報告がまとまるまでは、次のステップに進むことはできません。」
「Until the report」は、「レポートが終わるまで」という意味で使われます。これは、レポートが提出されるか、または完成するまでの期間を指すため、特定の期限や期待される結果の前までの時間を強調します。例えば、プロジェクトの進行状況について報告する必要がある場合や、調査結果の報告を待つ必要がある場合などに使えます。また、これはある行動が完了するまで待つ必要があることを示すため、待機期間や猶予期間を示す際にも使用されます。
Up until the report, everything was going smoothly.
報告まで、全ては順調に進んでいました。
Before the report is finalized
報告が最終化する前に。
Up until the reportとBefore the reportは似ているが、微妙な違いがあります。Up until the reportは、レポートが出るまでの全期間を含み、特にその期間の終わりに焦点を当てます。一方、Before the reportはレポートが出る前の任意の時点を指すので、特定の期間を指すわけではありません。したがって、up untilは特定の期間を強調するのに使い、beforeは特定の時点を指すのに使います。
回答
・It's just a report.
・This is a quick note to report.
「報告まで」は英語では It's just a report. や This is a quick note to report. などで表現することができると思います。
The meeting was scheduled for tomorrow, but it has been suddenly rescheduled to Wednesday at 10 o'clock. It's just a report.
(例の会議、明日に予定されていましたが、急遽、水曜日の10時に変更になりました。報告まで。)
A sample of the design of the new product has been completed. This is a quick note to report.
(新商品のデザインのサンプルが出来上がりました。報告まで。)
※ちなみに report は動詞として「出頭する」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。