kaoriさん
2023/07/24 10:00
反故にする を英語で教えて!
無駄に捨ててしまう時に「反故にする」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・renege on
・go back on your word
・break your promise
She decided to renege on her promise and threw the perfectly good food away.
彼女は約束を反故にして、まだ十分に食べられる食べ物を捨ててしまった。
"Renege on"は、「約束や合意を破る、履行しない」という意味を持ちます。例えば、ビジネスの契約、個人的な約束、政治的な合意など、多くの状況で使われます。使うシチュエーションとしては、例えば「彼は契約を履行しなかった」とか「会社が約束を違えた」といった場合が考えられます。この表現には信頼を裏切るニュアンスが強く含まれ、一般的にはネガティブな感情を伴います。
You promised you wouldn't waste any more food so don't go back on your word now.
君はもう食べ物を無駄にしないと約束したんだから、今さら反故にしないで。
You're going to break your promise if you throw that away.
それを捨てると約束を反故にすることになります。
「go back on your word」は、主に一般的な約束や言葉を撤回する場合に使われます。例えば友人との軽い約束を守らなかった場合などです。「break your promise」は、よりフォーマルで重大な約束を破る場合に使用されます。例えば、結婚の誓いを破るなど、深刻な約束を守れなかった状況で使われることが多いです。つまり、「go back on your word」は日常的で軽いニュアンスがあり、「break your promise」はより重い意味合いが含まれています。
回答
・throw away
・renege
throw away
反故にする
throw away は「捨てる」「投げ捨てる」などの意味を表す表現ですが、「反故にする」「無駄にする」などの意味も表現できます。
I got your points, but I can't throw away the promise to them.
(言いたいことはわかったが、彼等との約束を反故にすることは出来ない。)
renege
反故にする
renege は(約束などを)「破る」「反故にする」「破棄する」などの意味を表す動詞になります。
If you renege that contract, it'll be a big deal.
(その契約を反故にしたら、大変なことになるぞ。)
※big deal は「大きな契約」という意味を表す表現ですが、よく「大変なこと」「大事」などの意味で使われます。
Japan