Ria

Riaさん

2023/07/24 10:00

馬鹿は死ななきゃ治らない を英語で教えて!

愚か者を治療する方法は無いですと言いたい時、「馬鹿は死ななきゃ治らない」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 852
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・A leopard can't change its spots.
・You can't fix stupid.
・You can't cure foolishness.

You know what they say, a leopard can't change its spots. He'll never change his foolish ways.
あの言葉を知ってるでしょ?「ヒョウは斑点を変えられない」。彼が愚かな行動を変えることはないよ。

「A leopard can't change its spots」は「ヒョウが斑点を変えることはできない」という直訳の通り、人の性格や本質は変わらないという意味を持つ英語のことわざです。特に、何度も同じ過ちを繰り返す人や、その人が過去に行った行動からその人の本当の性格を推測する際に使用します。例えば、「彼はまた同じミスを犯した。ヒョウは斑点を変えることはできないからね」といった具体的なシチュエーションで使われます。

You can't fix stupid, you know.
「馬鹿は死ななきゃ治らないって言うでしょ、それは本当だよ。」

You can't cure foolishness, no matter what you do.
どんなことをしても、愚かさは治せません。

これらのフレーズは基本的に同じ意味で、どちらも人の愚かさや無知を変えることはできないという意味です。しかし、「You can't fix stupid」はより口語的で、しばしば風刺的または皮肉的な文脈で使われます。一方、「You can't cure foolishness」は少しフォーマルで、教訓的なトーンを持つ可能性があります。それぞれのフレーズの選択は、話し手の個々の話し方や、話されている文脈によるところが大きいでしょう。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 15:50

回答

・Idiots can't be cured unless they die.
・You can't fix stupid until it's gone.
・There's no cure for stupidity.

馬鹿:idiot, fool (名詞)
死ぬ:to die (動詞)
治る:to cure (動詞)
「馬鹿は死ななきゃ治らない」を直訳すると、「Idiots can't be cured unless they die. 」となります。
同じ意味が伝わる表現も他にいくつかありますので、紹介いたします。
1) You can't fix stupid until it's gone.
直訳:馬鹿なものを修正することはできない、それが消えるまで(待つしかない)
2) There's no cure for stupidity
 There's no medicine for stupidity
直訳:馬鹿なものには治療方法・薬がない。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV852
シェア
ポスト