Mari Inoueさん
2023/08/28 10:00
死なないで! を英語で教えて!
病院で、今にも死んでしまいそうな妻に「死なないで!」と言いたいです。
回答
・Don't die!
・Hang in there!
・Stay strong!
Don't die on me, darling!
私から離れていかないで、ダーリン!
Don't die!は直訳すると「死ぬな!」となりますが、日本語の会話ではあまり使われません。英語では、危険な状況や困難な課題に挑む人に対して、励ましや応援の意味で使われます。また、ゲームの中でキャラクターがピンチのときにも使われます。完全に真剣な状況で使うのではなく、やや軽い、ジョークめいたニュアンスを含んでいます。
I know work is really tough right now, but hang in there! Things will get better.
今、仕事が本当に大変だとは思うけど、頑張って!きっと良くなるよ。
Stay strong, honey! Please don't leave me.
「頑張って、ハニー!僕を置いていかないで。」
Hang in there!は、誰かが困難な状況に直面しているときや辛抱強く待つ必要があるときに使います。一方、Stay strong!は、より深刻な困難や挑戦、例えば病気や悲しみに対処している人に対して、強さや勇気を保つように励ますときに使います。
回答
・Don't leave me alone!
「死なないで」を直訳すると"Don't die"ですが、質問者様の提示された状況が「病院で亡くなりそうな妻にかける言葉」だったため、上記の表現は直接的すぎて不適切だと判断しました。そのため「私を置いていかないで」という言い方がより良いのではないかと思います。
・Don't leave me alone! I still have many things that I want to do with you.
(私を置いていかないで!あなたとしたいことがまだ山ほどあるよ。)
ちなみに"leave"は「出発する」という意味でもよく使われます。
・I'm leaving.
(出発します。)