Yumeさん
2023/06/09 10:00
わななく を英語で教えて!
怒りで唇がわななくなど、体がぶるぶると震える時に「わななく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whine
・Complain
・Throw a tantrum
I'm so angry, I'm shaking like a leaf.
「私はとても怒って、葉っぱのように震えています。」
「Whine」は、不満や不満足な状況を不快そうに、ぐちぐちと言葉に出すことを指します。主に子供がお菓子がほしい、遊びたいなど自分の欲求が満たされない時に使う言葉や態度を指すことが多いです。しかし、大人が些細なことで不平不満を言い続ける様子を表す際にも使われます。例えば、「彼は仕事のストレスでいつも愚痴をこぼしている」を英語で表現すると、「He is always whining about the stress at work」となります。
I'm so angry, I'm literally shaking!
「私、怒りで震えてるんだから!」
My child started to throw a tantrum and his lips began to quiver in anger.
私の子供が癇癪を起こし始め、怒りで唇が震え始めました。
Complainは、何かに不満を持ち、それを口に出して表現する行為を指します。これは一般的には落ち着いた態度で行われます。例えば、レストランで料理が冷たいと感じたら、それについて「complain」するでしょう。
一方、「throw a tantrum」は、特に子供が怒りや不満を収めることなく、しばしば泣き叫びながら激しく表現する行動を指す表現です。つまり、これは感情的で、しばしば理性を失った行動を指します。例えば、子供がおもちゃを買ってもらえないと知ったときに「throw a tantrum」するかもしれません。
回答
・shiver with
「shiver」には「身振いする」「震える」といった意味があります。発音はカタカナで表記すると「シヴァー」もしくは「シェヴァー」に近いです。
「with」のうしろには、「怒り」や「寒さ」「恐怖」など、何でわなないているのか理由を表す単語が来ます。
例文
My lips are shivering with anger.
(意味:怒りで唇がわななく)
That girl was shivering with fear.
(意味:あの女の子は恐怖にわなないていた)
→「恐怖」は「fear」で表現します。似ていますが「怖がる」は「be scared」といいます。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。