C Kosugeさん
2023/12/20 10:00
馬がいななく を英語で教えて!
馬が声高く鳴く時に「馬がいななく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・When the horse neighs
・When the horse whinnies.
・When the horse cries out.
The horse neighs loudly when it's feeding time.
「馬は餌の時間になると大きな声でいななくなる。」
「When the horse neighs」は文字通り「馬が鳴くとき」という意味です。馬が鳴く=neighという動作をする瞬間やその状況を指しています。この表現は、馬や牧場、競馬など馬に関連するシチュエーションで使われます。また、比喩的に困難や問題が起きたとき、予兆があったときなどにも使用することができます。
When the horse whinnies, it can be heard from far away.
「馬がいななくと、それは遠くからも聞こえます。」
When the horse cries out, it's usually because it's in distress.
「馬が声高に鳴く時、それは通常、何か困っている時です。」
「When the horse whinnies」は馬が普通に鳴く状況を表します。一方、「When the horse cries out」は馬が恐怖や痛みなどの強い感情を感じて大きな声を上げる状況を指します。より強い感情や反応を伴う場合には「cry out」を、普通の鳴き声を表す場合には「whinny」を使用します。
回答
・a horse neighs
・a horse nickers
1. 「馬がいななく」は英語で「a horse neighs」と言います。
例文:My child started crying in surprise because a horse neighed loudly.
「馬が大きな声でいなないたので、私の子供が驚いて泣き始めた。」
「started crying」は「泣き始めた」、「in surprise」は「驚いて」、「loudly」は「大声で」という意味です。
2. 「a horse nickers」も同じように使うことができます。
例文:When she approached the horses, they nickered softly and shook their head in joy.
「彼女が近寄ると、馬は優しくいななき喜びで首を振った。」
「approach」は「近づく」、「shook(shakeの過去形)」は「振った」、「in joy」は「喜びで」という意味です。
ご参考になれば幸いです。