SHIBAさん
2023/07/17 10:00
彼とは馬が合わない を英語で教えて!
あの人とはあまり話さないねと言われたので、「彼とは馬が合わないんだ」と言いたいです。
回答
・We don't see eye to eye.
・We don't get along.
・We are like oil and water.
We don't really see eye to eye, so I don't talk to him much.
「僕たちはあまり意見が合わないんだ。だからあまり彼とは話さないんだよ。」
「We don't see eye to eye」は、「私たちは意見が合わない」「見解が一致しない」というニュアンスの英語表現です。友人、パートナー、同僚などと意見の食い違いや相違点がある時に使います。直訳すると「目と目が合わない」ですが、これは比喩的な表現で、両者の間に一致点や共通の理解が見つからない、という状況を指します。
Yeah, we don't get along, you know.
「うん、彼とは馬が合わないんだよ。」
We just don't get along. We're like oil and water.
「僕たちは全く気が合わないんだ。まるで油と水みたいだよ。」
We don't get alongは一般的に、ある人との関係がうまくいっていないときに使います。一方、We are like oil and waterはより強い意味合いを持ち、2人の間に深刻な対立や違いがあり、一緒にいることがほとんど無理な状況を表します。後者は、互いの性格や価値観が極端に異なり、一緒にいてもまとまりが生まれないことを強調します。
回答
・I don't get along with him.
・I can't hit it off with him.
「彼とは馬が合わない」は英語では I don't get along with him. や I can't hit it off with him. などで表現することができます。
I don't know why, but I don't get along with him.
(なぜかはわからないけど、彼とは馬が合わないんだ。)
Basically, I think he's capable, but I can't hit it off with him.
(基本的に彼は有能な人だと思うけど、馬が合わないんだ。)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
※ちなみに hit は「貶す」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。