takeyamaさん
2022/07/05 00:00
〜に元気をもらっている を英語で教えて!
いつも前向きで朗らかなので、「あなたにいつも元気をもらっているよ」と言いたいです。
回答
・I draw strength from
・You lift my spirits
・Your support keeps me going.
I draw strength from your positive and cheerful attitude.
あなたの前向きで朗らかな態度から元気をもらっています。
"I draw strength from" は、「〜から力を得る」や「〜を支えにする」という意味で使われます。この表現は、困難な状況や挑戦に直面したときに、自分を奮い立たせるために何かからエネルギーやモチベーションを得る状況でよく使われます。例えば、「家族の支えで頑張れる」や「過去の成功体験が自信に繋がる」といった文脈です。感謝の気持ちや励ましを表す際に活用されます。
You always lift my spirits with your positivity and cheerful attitude.
君の前向きで朗らかな態度に、いつも元気をもらっているよ。
Your support keeps me going. I always feel energized by your positivity.
あなたのサポートに支えられているよ。あなたの前向きさにはいつも元気をもらっているよ。
「You lift my spirits」は、落ち込んでいるときに相手が気分を明るくしてくれる場面で使います。例えば、友人がジョークを言ってあなたを笑わせたときなどです。「Your support keeps me going」は、困難な状況や長期的な課題に直面しているときに相手の支えが励みとなる場面で使います。例えば、試験準備や大きなプロジェクトの途中で、相手の助言や励ましが大きな助けになる場合です。それぞれ、感謝の気持ちを表す状況で使い分けます。
回答
・OOO always give me energy
・OOO help me stay upbeat
・lifts my spirits
OOO always give me energy
「あなたにいつも元気をもらっているよ」
Your positive attitude always gives me the energy I need to get through the day.
「あなたの前向きな態度は私が1日を乗り切るために必要なエネルギーをいつも与えてくれる。」
OOO help me stay upbeat
「OOOは私を前向きにしてくれる」
Stay upbeat「前向きに、強気に」という意味があります!
I get a lot of positive energy from you, and it helps me stay upbeat.
「あなたからポジティブなエネルギーをたくさんもらって前向きでいられる。」
lifts my spirits
「高揚させる、気持ちを高める」
Your cheerful nature constantly lifts my spirits and keeps me going.
「あなたの陽気な性格は常に私の気分を高揚させ前進させてくれる。」
ご参考になりましたら幸いです。