RARAさん
2023/07/24 10:00
豆腐メンタル を英語で教えて!
心が弱い事を説明する時に使う「豆腐メンタル」は英語でなんというのですか?
回答
・You have a fragile ego.
・You're thin-skinned.
「You have a fragile ego.」は、直訳すると「君は壊れやすい自尊心を持っているね」。
これは「プライドは高いのに、打たれ弱いよね」とか「ちょっとしたことで傷つきすぎ(笑)」といったニュアンスで使われる、少しからかったり批判したりする表現です。
誰かに冗談を言ったら本気で怒られたり、些細なことで落ち込んだりする人に対して使えます。親しい間柄でないと失礼になるので注意!
He has such a fragile ego, the slightest criticism makes him fall apart.
彼は豆腐メンタルだから、ちょっと批判されただけですぐに心が折れてしまう。
ちなみに、「You're thin-skinned.」は、直訳すると「皮が薄い」ですが、「打たれ弱いね」「繊細だね」「気にしすぎだよ」といったニュアンスで使われます。冗談や軽い批判を真に受けて、すぐに傷ついたり怒ったりする人に対して、からかうように、または少し呆れた感じで言うことが多い表現です。
He's so thin-skinned that he gets upset over the smallest things.
彼は豆腐メンタルだから、些細なことで凹むんだ。
回答
・Delicate
・Thin-skinned
1. Delicate
「Delicate」という言葉は「壊れやすい、繊細な、敏感な」を意味する形容詞です。物理的な状態だけでなく、感情や状況に対しても使われるため、繊細で傷つきやすい性格や感情を示す時にも使えます。「壊れやすい、もろい」という意味の単語で「fragile」も同様に使えますので一緒に覚えておくと便利でしょう。
He has a delicate personality, so criticism affects him deeply.
「彼は豆腐メンタルなので、批判が深く影響する。」
2. Thin-skinned
当フレーズは「皮膚が薄い」と直訳され「気が弱い、繊細な」を意味します。批判や侮辱を外界からの刺激と例え、肌で感じられるものと表現していると考えられます。また、対義語として「Thick-skinned」は「タフな、打たれ強い」という意味で使われます。
She is thin-skinned and takes offense easily.
「彼女は豆腐メンタルで傷つきやすい。」
Japan