RARA

RARAさん

2023/07/24 10:00

豆腐メンタル を英語で教えて!

心が弱い事を説明する時に使う「豆腐メンタル」は英語でなんというのですか?

0 475
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・You have a fragile ego.
・You're thin-skinned.

「You have a fragile ego.」は、直訳すると「君は壊れやすい自尊心を持っているね」。

これは「プライドは高いのに、打たれ弱いよね」とか「ちょっとしたことで傷つきすぎ(笑)」といったニュアンスで使われる、少しからかったり批判したりする表現です。

誰かに冗談を言ったら本気で怒られたり、些細なことで落ち込んだりする人に対して使えます。親しい間柄でないと失礼になるので注意!

He has such a fragile ego, the slightest criticism makes him fall apart.
彼は豆腐メンタルだから、ちょっと批判されただけですぐに心が折れてしまう。

ちなみに、「You're thin-skinned.」は、直訳すると「皮が薄い」ですが、「打たれ弱いね」「繊細だね」「気にしすぎだよ」といったニュアンスで使われます。冗談や軽い批判を真に受けて、すぐに傷ついたり怒ったりする人に対して、からかうように、または少し呆れた感じで言うことが多い表現です。

He's so thin-skinned that he gets upset over the smallest things.
彼は豆腐メンタルだから、些細なことで凹むんだ。

Mosaku21

Mosaku21さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 14:54

回答

・Delicate
・Thin-skinned

1. Delicate
「Delicate」という言葉は「壊れやすい、繊細な、敏感な」を意味する形容詞です。物理的な状態だけでなく、感情や状況に対しても使われるため、繊細で傷つきやすい性格や感情を示す時にも使えます。「壊れやすい、もろい」という意味の単語で「fragile」も同様に使えますので一緒に覚えておくと便利でしょう。

He has a delicate personality, so criticism affects him deeply.
「彼は豆腐メンタルなので、批判が深く影響する。」

2. Thin-skinned
当フレーズは「皮膚が薄い」と直訳され「気が弱い、繊細な」を意味します。批判や侮辱を外界からの刺激と例え、肌で感じられるものと表現していると考えられます。また、対義語として「Thick-skinned」は「タフな、打たれ強い」という意味で使われます。

She is thin-skinned and takes offense easily.
「彼女は豆腐メンタルで傷つきやすい。」

役に立った
PV475
シェア
ポスト