Katoさん
2024/10/29 00:00
豆腐メンタル を英語で教えて!
「豆腐メンタル」という言葉をよく聞きますが、これは英語で何と言いますか?
回答
・easily get hurt feelings
・You're a bit of a snowflake.
「easily get hurt feelings」は、「傷つきやすい」「繊細」「打たれ弱い」といったニュアンスです。
冗談やちょっとした批判でもすぐに落ち込んだり、心を痛めたりする人のことを指します。「〇〇さんは繊細だから、言い方に気をつけよう」のように、相手を気遣う場面でよく使われます。ネガティブな意味だけでなく、感受性が豊かだというニュアンスで使われることもあります。
He has such a tofu mentality; he easily gets his feelings hurt over the smallest things.
彼はとても豆腐メンタルで、些細なことで簡単に傷ついてしまう。
ちなみに、「You're a bit of a snowflake.」は、相手が「ちょっと打たれ弱いね」「繊細すぎない?」と、からかうようなニュアンスで使われるスラングだよ。批判や冗談ですぐに傷ついたり、自分は特別だと思っているような人に対して、少し皮肉を込めて言うんだ。親しい間柄での冗談ならいいけど、本気で言うと相手を怒らせちゃうから気をつけてね!
He got really upset over some minor criticism; he's a bit of a snowflake.
彼は些細な批判でひどく動揺してたよ、ちょっと豆腐メンタルだね。
回答
・mentally weak
・weak minded
・fragile heart
1. mentally weak
mentally は「精神的に」という意味です。「豆腐メンタル」は「豆腐のように、弱い力で崩れてしまうような精神状態」を指すので、menrally weak を使うことができます。
例文
I'm mentally weak and feel difficulty relieve my stress.
私は豆腐メンタルでストレスを取り除くのが難しいと感じている。
2. weak minded
minded は「〜な心の」という意味の形容詞です。
I'm weak minded, but I try to be positive.
豆腐メンタルですがポジティブでいようと努めています。
3. fragile heart
fragile は「壊れやすい」という意味で、豆腐メンタルは「壊れやすい心」と言えます。
例文
It's difficult to cheer her up because she has a fragile heart.
彼女は豆腐メンタルなので、励ますのが難しい。
Japan