Oharaさん
2023/07/24 10:00
灯篭流し を英語で教えて!
ハワイの灯篭流しに来たので、「灯篭流しを見るのは初めてです」と言いたいです。
回答
・Lantern Floating Ceremony
・Lantern Release Event
・Lantern Drifting Festival
This is my first time seeing the Lantern Floating Ceremony.
「灯篭流しを見るのは初めてです。」
ランタンフローティングセレモニーは、亡くなった人々の霊を慰め、生者と死者とのつながりを感じるための儀式です。主に仏教の行事や祭りで行われ、特に盆や灯籠流しの際によく見られます。参加者は、亡くなった人々へのメッセージを書き込んだ紙灯籠を水面に浮かべ、それが静かに流れていく様子を見守ります。この儀式は、生と死、過去と現在とのつながりを思い起こさせ、故人を偲ぶ静寂な時間となります。故人の命日や追悼イベントなど、故人を偲ぶシチュエーションで使えます。
This is my first time seeing a lantern release event.
「灯篭流しを見るのは初めてです。」
It's my first time seeing the Lantern Drifting Festival.
「灯篭流しを見るのは初めてです」
Lantern Release EventとLantern Drifting Festivalはどちらも伝統的な行事で、ランタンを空や水に流す行事を指しますが、使い方には微妙な違いがあります。
Lantern Release Eventはより広範で一般的な表現で、ランタンを空に放つ行事全般を指します。これには、例えばタイのロイクラトンやインドのディワリなどが含まれます。
一方、Lantern Drifting Festivalはより特定の行事、特にランタンを水面に浮かべる行事を指すことが多いです。これは、例えば中国や日本の盆灯篭流しのような行事を指すことが多いです。
回答
・Floating Lantern
・Drifting Lantern
⓵Floating Lantern
灯籠流し
例:It is my first time seeing floating lanterns.
灯籠流しを見るのは初めてです。
"float"は浮くという意味です。
"floating lantern"で、水の上に浮く灯籠。
流すニュアンスを付け加えるには、"see lanterns float away"と表現すると、流れていくニュアンスを込めることもできます。
ちなみに、floating lanternは、空へと飛ぶ灯籠に対しても使います。
②Adrifting Lantern
灯籠流し
例:It is my first time to witness lanterns set adrift.
灯籠流しに立ち会うのは初めてです。
adrift とは「漂っている」という意味の形容詞です。
船が風や海によって動くことも”adrift"を使って表現されます。
ハワイでの灯籠流しはアラモアナ・ビーチの岸辺から海へ向かって放たれるとのことですので、”float”や”adrift”で表現できます。