SAERI

SAERIさん

2023/01/23 10:00

島流し を英語で教えて!

昔、罪を犯した人を遠方の島へ送った時に「島流し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 744
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Banished to an island
・Exiled
・Marooned on an island

In the old days, people who committed crimes were banished to an island.
昔の日々には、罪を犯した人々は島へと追放されました。

「Banished to an island」は、「島に追放される」という意味で、罰として孤立した場所に送られる状況を指します。主に物語や歴史的なコンテキストで使われ、王や指導者が反逆者や犯罪者を社会から隔離するために用いる表現です。また、比喩的に自己孤立や社会からの疎外感を表すのにも使えます。

The person who committed the crime was exiled to a distant island.
その罪を犯した人は遠い島へ追放されました。

In the old days, people who committed crimes were marooned on a distant island.
昔の日本では、罪を犯した人々は遠くの島に「島流し」にされました。

Exiledは主に政治的または社会的な理由で自分の国や社会から追放される状況を指す言葉です。一方、"Marooned on an island"は物理的に孤立した状況、特に船が難破したり、何かの理由で島に取り残されたりする状況を指します。"Exiled"は強制的な追放を示すのに対し、"Marooned"は偶然の孤立を示すため、使い分けがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 20:29

回答

・exile to an island
・banishment to an island

英語で「島流し」は、
「exile to an island」または「banishment to an island」と表現できます。

exile(エグザイル)は
「追放、流罪」という意味です。
banishment(バニシュメント)は
「追放」という意味です。
to an island(トゥ アン アイランド)は
「島へ」という意味です。

例文としては
「In the past, people who committed crimes were exiled or banished to remote islands, which is called "exile to an island" or "banishment to an island" in English.」
(意味:昔、罪を犯した人は遠方の島へ追放されました。これは英語で "exile to an island" または "banishment to an island" と言います。)

このように言えます。

役に立った
PV744
シェア
ポスト