Yonedaさん
2023/08/28 11:00
流し雛 を英語で教えて!
学校で、留学生に「昔の日本では流し雛で桃の節句を祝いました」と言いたいです。
回答
・Floating paper dolls down a river for the Girls' Day festival.
・A ceremonial boat-floating ritual for the Doll Festival.
ひな祭りの「流し雛」を説明する英語表現です。日本の伝統行事を外国人に紹介する時や、春の風物詩を話題にする時に使えます。「女の子の健やかな成長を願って、紙人形に厄を移して川に流すんだよ」といった感じで、日本の文化を伝えるのにぴったりなフレーズです。
In the old days in Japan, we celebrated Girls' Day by floating paper dolls down a river.
昔の日本では、紙人形を川に流してひな祭りを祝っていました。
ちなみに、この英語は「ひな祭りの流し雛」のことだよ。人形(ひとがた)に厄を移して川や海に流す、ちょっと伝統的で厳かな儀式を指すんだ。ひな祭りの由来や、地域で行われる少し特別なイベントについて話す時に使える便利な表現だよ。
In old Japan, people celebrated the Doll Festival with a ceremonial boat-floating ritual.
昔の日本では、船を流す儀式で桃の節句を祝っていました。
回答
・paper dolls floated
・paper dolls floated downriver
流し雛をそのまま Nagashi Bina と呼ぶ表現もあるようですが、お雛様に対する認知度がそれほど高くないので、英語の表現を使う方が良さそうです。
英語の表現には2種類あります。
・paper dolls floated
・paper dolls floated downriver
paper dolls:紙の人形
float:浮かぶ
downriver:下流へ
直訳すると「川を下る紙の人形」という意味になります。
In old Japan, Girl's Day was celebrated with paper dolls floated.
昔の日本では流し雛で桃の節句を祝いました。
Girls' Day:桃の節句
桃の節句の表現は様々で、
Girls' Day
Doll's Day
もしくはそのまま Hinamatsuri と呼びます。