yuniさん
2023/07/24 10:00
土砂降り を英語で教えて!
大雨の時に「土砂降りの雨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pouring rain
・Raining cats and dogs.
・It's raining buckets.
It's pouring rain outside, you'd better take an umbrella.
「外は土砂降りの雨だよ、傘を持って行った方がいいよ。」
Pouring rainは「土砂降りの雨」を指す英語表現です。「It's pouring rain」は「雨が土砂降りだ」や「雨がザーザー降っている」という意味になります。雨が非常に強く降っている状況を表現するときに使われます。また、比喩的に困難や厳しい状況を表す際にも用いられることがあります。例えば、「問題が次から次へと押し寄せてくる」状況を「It's pouring problems」のように表現することもあります。
It's raining cats and dogs outside.
「外は猫と犬が降ってるみたいな大雨だよ。」
It's raining buckets outside.
「外はバケツをひっくり返したような雨が降っています。」
「Raining cats and dogs」と「It's raining buckets」はどちらも豪雨を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Raining cats and dogs」はイギリス英語の古いイディオムで、非常に激しい雨を表します。一方、「It's raining buckets」はアメリカ英語のスラングで、文字通り「バケツをひっくり返したような雨」という意味で、非常に激しい雨を表します。使い分けは地域や個人の好みによる部分が大きいです。
回答
・heavy rain
・down pour
・raining cats and dogs
1. Heavy rain
激しい雨、土砂降り
例:What is causing the unusually heavy rain in Japan?
日本で異例の激しい雨を起こしている原因は何ですか?
天気予報士などもこの表現を使用する場合が多いです。
例:We are expecting a heavy rain tomorrow at Kansas.
カンザスでは明日激しい雨を観測しています。
2. pouring rain
ざあざあ雨
例:It's pouring outside, so don't forget to bring an umbrella with you!
外が土砂降りなので、傘を持っていくのを忘れないようにね!
pourは動詞で、注ぐという意味です。
水をコップに注ぐように、空から雨が注がれるイメージのざあざあ雨に使います。
pouringは継続して降る雨、降りやまない状態を表します。
3. raining cats and dogs
土砂降り
例:It's raining cats and dogs! How about we take the train?
土砂降りだ!電車で行かない?
慣用句です。
フランクな雰囲気の場所で使用するのに適しています。